[opensuse-translation-es] Vertaal + archivos update-desktop-files-*

Hola, Gabriel, no he recibido ningún correo notificando que has subido los po que estaban pendientes. Tampoco recibo correos de aviso cuando aparecen mensajes nuevos o dudosos en los po. Además, los porcentajes de esos 3 archivos están, hum, raros :-? ... Otra cosa... a ver cómo lo digo suavemente :-) Las traducciones que nos viene upstream (desde kde) utilizan "demonio" en lugar de "daemon". No voy a cambiarlo, lo siento. Ya lo cambié en todos los update-desktop-files-* y lo han vuelto a retomar, así que, me niego en redondo a estar cambiando cosas cada vez que se actualicen esos archivos. También he visto "miniaplicaciones" por "applet" cuando nosotros al final quedamos en mantener el término en inglés. No me gustan esas mezclas, pero esos archivos son intratables y ya han dicho los de opensuse que tiene preferencia las traducciones de arriba a las nuestras, y no voy a estar buscando los cambios cada vez que se actualicen esos archivos. Estoy pensando que lo mejor sería ir traduciendo los mensajes nuevos y dudosos y al final (en el último string freeze) cambiarlo todo de golpe: "demonio" por "daemon", "miniaplicación" por "applet" y demás. ¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos mensajes? "¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué tanta prisa?" Pues porque estoy viendo que ya hay uno de ellos con 145 dudosos y 45 mensajes nuevos de un total de 1.705 y todavía no hemos empezado oficialmente con las traducciones. Si se dejan esos archivos para el final va a ser descorazonador traducirlos, creo que -estos mensajes en concreto- es mejor ir haciéndolos poco a poco :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

On Friday 12 June 2009 18:46:20 Camaleón wrote:
En openSUSE 11.1/ KDE 4.1.3 aparece mIniaplicaciones de escritorio (kickoff).
+1 Habrá que intentar no tener una mezcla intragable.
¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos mensajes?
No sé... tal vez crear una lista con los términos que hay que cambiar y por otra parte seguir un poco el desarrollo "allí arriba" en el riachuelo ese para intentar que no pase esto.
"¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué tanta prisa?"
También se podría hacer poco a poco, ¿no?
-- Javier Llorente -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 2009-06-12 a las 19:39 +0200, Javier Llorente escribió:
On Friday 12 June 2009 18:46:20 Camaleón wrote:
Sí, en kde usan "miniaplicación" pero si no recuerdo mal, al final nosotros decidimos mantener "applet", "widget" y "gadget", sin tradcirlos.
Sí, creo que será lo mejor. Además, habéis coincidido todos en esto :-)
Tengo una lista con los términos que voy encontrando para cambiarlos al final, sí :-)
Sí, sí, eso es a lo que me refería. Lo que pasa es que estos archivos, si se dejan para el final terminan con 500 mensajes nuevos y 750 dudosos y eso es lo que quiero evitar. Mejor ir traduciendo las nuevas cadenas y ajustando las dudosas y al final, ¡zaska! hacer el cambiazo de los términos que están anotados O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

2009/6/12 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
No hay notificación por correo en este caso. Luego de iniciar sesión te muestra un mensaje en el encabezado para avisarte. La notificación por correo de las notificaciones al usuario no esta soportada por el framework 'per se', esto es algo que me queda pendiente de implementar.
Tampoco recibo correos de aviso cuando aparecen mensajes nuevos o dudosos en los po.
Sólo los coordinadores en este caso reciben ese tipo de mensaje. Más adelante voy a implementar un watch list.
Además, los porcentajes de esos 3 archivos están, hum, raros :-?
No entiendo a que te refieres, a simple vista no veo nada.
Eso es muy exasperante.
Es un laburito importante dejar estos cambios para después, pero la verdad no se me ocurre ninguna otra opción por el momento, podría escribir un script para automatizar este tema pero no sería fácil, por ejemplo en un caso como: 'una miniaplicación' => 'un applet', habría que considerar todas las posibles variantes.
Estoy de acuerdo. PD: ya esta disponible la guia rápida de uso: http://code.google.com/p/vertaal/wiki/UserQuickGuid PD2: si hay algo que consideren habría que cambiar en la aplicación, aprovechando que aún hay algo de tiempo, disparen :-) Les recuerdo que la última versión esta disponible en http://test.vertaal.com.ar para verificar que es lo que no está implementado (descartando el tema de notificaciones) -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 2009-06-12 a las 14:40 -0300, Gabriel escribió:
2009/6/12 Camaleón:
O.k. Ya estaba pensando en generar un bugzillita >:-)
Además, los porcentajes de esos 3 archivos están, hum, raros :-?
No entiendo a que te refieres, a simple vista no veo nada.
Ah, sí, que no aparecen al 100%. Veamos, he subido: - update-desktop-files-screesavers -> aparece al 99% - update-desktop-files-apps -> aparece al 100% (correcto) - update-desktop-files-kde-services -> aparece al 94% Todos deberían estar al 100%... ¿o es que ya hay mensajes nuevos? :-S
Este fin de semana intentaré echarle un vistazo :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

2009/6/12 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Hola, Esto, de cambiar algunos términos en update-desktop-files yo hago (para pt_BR) en el final y como tambien traduzco el KDE intento cambiar estos términos upstream para tener algo mas homogeneo. abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 2009-06-12 a las 14:49 -0300, Luiz Fernando Ranghetti escribió:
2009/6/12 Camaleón:
O.k. Gracias Luiz. Eso haré. Nosotros intentamos mantener esa homogeneidad, además, los traductores de kde son muy buenos (o eso me parece a mí, vaya) pero en algunos términos en concreto hemos decidido mantener nuestra traducción. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

On Friday 12 June 2009 18:46:20 Camaleón wrote:
En openSUSE 11.1/ KDE 4.1.3 aparece mIniaplicaciones de escritorio (kickoff).
+1 Habrá que intentar no tener una mezcla intragable.
¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos mensajes?
No sé... tal vez crear una lista con los términos que hay que cambiar y por otra parte seguir un poco el desarrollo "allí arriba" en el riachuelo ese para intentar que no pase esto.
"¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué tanta prisa?"
También se podría hacer poco a poco, ¿no?
-- Javier Llorente -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 2009-06-12 a las 19:39 +0200, Javier Llorente escribió:
On Friday 12 June 2009 18:46:20 Camaleón wrote:
Sí, en kde usan "miniaplicación" pero si no recuerdo mal, al final nosotros decidimos mantener "applet", "widget" y "gadget", sin tradcirlos.
Sí, creo que será lo mejor. Además, habéis coincidido todos en esto :-)
Tengo una lista con los términos que voy encontrando para cambiarlos al final, sí :-)
Sí, sí, eso es a lo que me refería. Lo que pasa es que estos archivos, si se dejan para el final terminan con 500 mensajes nuevos y 750 dudosos y eso es lo que quiero evitar. Mejor ir traduciendo las nuevas cadenas y ajustando las dudosas y al final, ¡zaska! hacer el cambiazo de los términos que están anotados O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

2009/6/12 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
No hay notificación por correo en este caso. Luego de iniciar sesión te muestra un mensaje en el encabezado para avisarte. La notificación por correo de las notificaciones al usuario no esta soportada por el framework 'per se', esto es algo que me queda pendiente de implementar.
Tampoco recibo correos de aviso cuando aparecen mensajes nuevos o dudosos en los po.
Sólo los coordinadores en este caso reciben ese tipo de mensaje. Más adelante voy a implementar un watch list.
Además, los porcentajes de esos 3 archivos están, hum, raros :-?
No entiendo a que te refieres, a simple vista no veo nada.
Eso es muy exasperante.
Es un laburito importante dejar estos cambios para después, pero la verdad no se me ocurre ninguna otra opción por el momento, podría escribir un script para automatizar este tema pero no sería fácil, por ejemplo en un caso como: 'una miniaplicación' => 'un applet', habría que considerar todas las posibles variantes.
Estoy de acuerdo. PD: ya esta disponible la guia rápida de uso: http://code.google.com/p/vertaal/wiki/UserQuickGuid PD2: si hay algo que consideren habría que cambiar en la aplicación, aprovechando que aún hay algo de tiempo, disparen :-) Les recuerdo que la última versión esta disponible en http://test.vertaal.com.ar para verificar que es lo que no está implementado (descartando el tema de notificaciones) -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 2009-06-12 a las 14:40 -0300, Gabriel escribió:
2009/6/12 Camaleón:
O.k. Ya estaba pensando en generar un bugzillita >:-)
Además, los porcentajes de esos 3 archivos están, hum, raros :-?
No entiendo a que te refieres, a simple vista no veo nada.
Ah, sí, que no aparecen al 100%. Veamos, he subido: - update-desktop-files-screesavers -> aparece al 99% - update-desktop-files-apps -> aparece al 100% (correcto) - update-desktop-files-kde-services -> aparece al 94% Todos deberían estar al 100%... ¿o es que ya hay mensajes nuevos? :-S
Este fin de semana intentaré echarle un vistazo :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

2009/6/12 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Hola, Esto, de cambiar algunos términos en update-desktop-files yo hago (para pt_BR) en el final y como tambien traduzco el KDE intento cambiar estos términos upstream para tener algo mas homogeneo. abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 2009-06-12 a las 14:49 -0300, Luiz Fernando Ranghetti escribió:
2009/6/12 Camaleón:
O.k. Gracias Luiz. Eso haré. Nosotros intentamos mantener esa homogeneidad, además, los traductores de kde son muy buenos (o eso me parece a mí, vaya) pero en algunos términos en concreto hemos decidido mantener nuestra traducción. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Gabriel
-
Javier Llorente
-
Luiz Fernando Ranghetti