[opensuse-translation-es] Cuidadín con las revisiones...
Hola, Javier, te ha tocado :-) <modo rapapolvo on> Ayer hiciste estos cambios (como revisor): *** update-desktop-files-kde.es.po: revisión (javier) update-desktop-files-yast.es.po: Cambio: gestor de arranque, gestor de software (javier) *** 1º Boot loader ¿Por qué lo has cambiado a "gestor de arranque"? :-? "Cargador de arranque" es como lo tiene Novell en el iTerm, pero bueno, más allá de eso, es mejor mantener el mismo término en todas las traducciones, para no liar al usuario. Yo prefiero "cargador de arranque" porque "gestor" no lo veo en inglés por ningún lado :-) 2º Software management Por algún motivo que desconozco, hemos estado traduciendo como "Instalar / desinstalar software" el módulo de "Software management" de YaST y así aparece en el resto de mensajes en los que lo he visto traducido. Digo lo mismo, un término u otro es una cuestión de opiniones, pero mantengamos el mismo cuando hagamos referencia a ese módulo. </modo rapapolvo off> La tarea de revisión es muuuuy complicadilla. Salvo gazapos ortográficos evidentes, hay que ir con mucho tino. El traductor puede saber por qué ha elegido un término u otro (si se trata de una cadena traducida por él), así que antes de cambiar algo, es mejor preguntarlo en la lista. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Sunday 20 September 2009 12:34:30 Camaleón wrote:
Hola,
Javier, te ha tocado :-)
<modo rapapolvo on>
Ayer hiciste estos cambios (como revisor):
*** update-desktop-files-kde.es.po: revisión (javier) update-desktop-files-yast.es.po: Cambio: gestor de arranque, gestor de software (javier) ***
1º Boot loader
¿Por qué lo has cambiado a "gestor de arranque"? :-?
"Cargador de arranque" es como lo tiene Novell en el iTerm, pero bueno, más allá de eso, es mejor mantener el mismo término en todas las traducciones, para no liar al usuario. Yo prefiero "cargador de arranque" porque "gestor" no lo veo en inglés por ningún lado :-)
2º Software management
Por algún motivo que desconozco, hemos estado traduciendo como "Instalar / desinstalar software" el módulo de "Software management" de YaST y así aparece en el resto de mensajes en los que lo he visto traducido.
Digo lo mismo, un término u otro es una cuestión de opiniones, pero mantengamos el mismo cuando hagamos referencia a ese módulo.
</modo rapapolvo off>
hmm ¿no es gestor de arranque lo correcto? Había visto referencias a gestor de arranque y gestor de software en otros archivos y quería que apareciera el mismo término. También he corregido algún gazapillo.
La tarea de revisión es muuuuy complicadilla. Salvo gazapos ortográficos evidentes, hay que ir con mucho tino. El traductor puede saber por qué ha elegido un término u otro (si se trata de una cadena traducida por él), así que antes de cambiar algo, es mejor preguntarlo en la lista.
Saludos,
Si hace falta, lo vuelvo a cambiar. Entonces... ¿qué sería lo correcto? Saludos, Javier
El 2009-09-20 a las 13:33 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 20 September 2009 12:34:30 Camaleón wrote:
1º Boot loader
¿Por qué lo has cambiado a "gestor de arranque"? :-?
"Cargador de arranque" es como lo tiene Novell en el iTerm, pero bueno, más allá de eso, es mejor mantener el mismo término en todas las traducciones, para no liar al usuario. Yo prefiero "cargador de arranque" porque "gestor" no lo veo en inglés por ningún lado :-)
2º Software management
Por algún motivo que desconozco, hemos estado traduciendo como "Instalar / desinstalar software" el módulo de "Software management" de YaST y así aparece en el resto de mensajes en los que lo he visto traducido.
Digo lo mismo, un término u otro es una cuestión de opiniones, pero mantengamos el mismo cuando hagamos referencia a ese módulo.
</modo rapapolvo off>
hmm ¿no es gestor de arranque lo correcto? Había visto referencias a gestor de arranque y gestor de software en otros archivos y quería que apareciera el mismo término. También he corregido algún gazapillo.
Yo lo traduzco como "cargador de arranque", no sé qué opinan los demás. En cualquier caso, mantengamos el mismo término, el que sea, pero que sea el mismo. Para el módulo de yast, lo mismo, mantengamos el mismo término, el que sea, pero que sea el mismo, tanto para la interfaz ncurses, la gtk y la qt.
La tarea de revisión es muuuuy complicadilla. Salvo gazapos ortográficos evidentes, hay que ir con mucho tino. El traductor puede saber por qué ha elegido un término u otro (si se trata de una cadena traducida por él), así que antes de cambiar algo, es mejor preguntarlo en la lista.
Si hace falta, lo vuelvo a cambiar. Entonces... ¿qué sería lo correcto?
Lo correcto será lo que se decida por mayoría :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2009-09-20 a las 13:33 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 20 September 2009 12:34:30 Camaleón wrote:
1º Boot loader
¿Por qué lo has cambiado a "gestor de arranque"? :-?
"Cargador de arranque" es como lo tiene Novell en el iTerm, pero bueno, más allá de eso, es mejor mantener el mismo término en todas las traducciones, para no liar al usuario. Yo prefiero "cargador de arranque" porque "gestor" no lo veo en inglés por ningún lado :-)
2º Software management
Por algún motivo que desconozco, hemos estado traduciendo como "Instalar / desinstalar software" el módulo de "Software management" de YaST y así aparece en el resto de mensajes en los que lo he visto traducido.
Digo lo mismo, un término u otro es una cuestión de opiniones, pero mantengamos el mismo cuando hagamos referencia a ese módulo.
</modo rapapolvo off> hmm ¿no es gestor de arranque lo correcto? Había visto referencias a gestor de arranque y gestor de software en otros archivos y quería que apareciera el mismo término. También he corregido algún gazapillo.
Yo lo traduzco como "cargador de arranque", no sé qué opinan los demás. En cualquier caso, mantengamos el mismo término, el que sea, pero que sea el mismo.
Para el módulo de yast, lo mismo, mantengamos el mismo término, el que sea, pero que sea el mismo, tanto para la interfaz ncurses, la gtk y la qt.
La tarea de revisión es muuuuy complicadilla. Salvo gazapos ortográficos evidentes, hay que ir con mucho tino. El traductor puede saber por qué ha elegido un término u otro (si se trata de una cadena traducida por él), así que antes de cambiar algo, es mejor preguntarlo en la lista.
Si hace falta, lo vuelvo a cambiar. Entonces... ¿qué sería lo correcto?
Lo correcto será lo que se decida por mayoría :-)
Ok, pero si lo hacéis por mayoría tened en cuenta cómo se ha traducido anteriormente y cómo está en la documentación oficial de SuSE y OpenSuSE.
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-09-20 a las 22:42 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Si hace falta, lo vuelvo a cambiar. Entonces... ¿qué sería lo correcto?
Lo correcto será lo que se decida por mayoría :-)
Ok, pero si lo hacéis por mayoría tened en cuenta cómo se ha traducido anteriormente y cómo está en la documentación oficial de SuSE y OpenSuSE.
Lo que tenemos que tener en cuenta es lo que vote la gente >:-) >:-)
:-) >:-)
Para ejercer su derecho al voto, puede dirigirse al otro hilo... abajo a la derecha :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2009-09-20 a las 22:42 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Si hace falta, lo vuelvo a cambiar. Entonces... ¿qué sería lo correcto? Lo correcto será lo que se decida por mayoría :-)
Ok, pero si lo hacéis por mayoría tened en cuenta cómo se ha traducido anteriormente y cómo está en la documentación oficial de SuSE y OpenSuSE.
Lo que tenemos que tener en cuenta es lo que vote la gente >:-) >:-)
:-) >:-)
Modo toquecillo a bicho malo on Lo que digo que antes de votar se piense un poco en lo que ya hay. So bicho. :P Modo toquecillo off... :)
Para ejercer su derecho al voto, puede dirigirse al otro hilo... abajo a la derecha :-)
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-09-20 a las 23:44 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Ok, pero si lo hacéis por mayoría tened en cuenta cómo se ha traducido anteriormente y cómo está en la documentación oficial de SuSE y OpenSuSE.
Lo que tenemos que tener en cuenta es lo que vote la gente >:-) >:-)
:-) >:-)
Modo toquecillo a bicho malo on
Lo que digo que antes de votar se piense un poco en lo que ya hay.
So bicho. :P
Modo toquecillo off...
:)
Náaaa, las tradiciones están para acabar con ellas de la forma más despiadada y cruel que sea posible >>:-) ¡Menos toquecillos y más votos en la urna! :-P Que al final siempre estamos los de siempre en las votaciones: la defensa (javier), el letrado (gabriel) y el fiscal (yo). Si es que no hay quien os entienda: votáis en favor de un sistema anárquico, democrático, "de libre comercio" y blah, blah, blah... pero cuando toca votar, aquí no vota ni el apuntador >:-) ¡Presenteeeen, votos, ar! Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2009-09-20 a las 23:44 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Ok, pero si lo hacéis por mayoría tened en cuenta cómo se ha traducido anteriormente y cómo está en la documentación oficial de SuSE y OpenSuSE. Lo que tenemos que tener en cuenta es lo que vote la gente >:-) >:-) :-) >:-) Modo toquecillo a bicho malo on
Lo que digo que antes de votar se piense un poco en lo que ya hay.
So bicho. :P
Modo toquecillo off...
:)
Náaaa, las tradiciones están para acabar con ellas de la forma más despiadada y cruel que sea posible >>:-)
¡Menos toquecillos y más votos en la urna! :-P
Que al final siempre estamos los de siempre en las votaciones: la defensa (javier), el letrado (gabriel) y el fiscal (yo).
Si es que no hay quien os entienda: votáis en favor de un sistema anárquico, democrático, "de libre comercio" y blah, blah, blah... pero cuando toca votar, aquí no vota ni el apuntador >:-)
¡Presenteeeen, votos, ar!
Saludos,
No seas mala ... a mí me da un poco de cosa votar puesto que no estoy en activo, y cuando se acabe el soporte de la 11.0 dejaré de usar OS. Así, que pienso que no sería justa mi influencia. ¿por cierto cuándo acaba el soporte de la 11.0? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 csalinux escribió:
¿por cierto cuándo acaba el soporte de la 11.0?
Aunque sea OT para esta lista O:-), junio 30, 2010 http://en.opensuse.org/SUSE_Linux_Lifetime - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkq2wHYACgkQNHr4BkRe3pK4rACfVmyPhFE8PJphqGRM3Y9Z0HeV enAAn2fWYIXqtboPMbLA8vfqbCbtVfu+ =qmAA -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-09-21 a las 00:06 +0200, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Si es que no hay quien os entienda: votáis en favor de un sistema anárquico, democrático, "de libre comercio" y blah, blah, blah... pero cuando toca votar, aquí no vota ni el apuntador >:-)
¡Presenteeeen, votos, ar!
No seas mala ... a mí me da un poco de cosa votar puesto que no estoy en activo, y cuando se acabe el soporte de la 11.0 dejaré de usar OS. Así, que pienso que no sería justa mi influencia.
No lo decía sólo por ti :-P De todas formas, si estás como traductor, supongo que puedes votar también, aunque no participes en alguna ronda. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-09-20 a las 22:42 +0200, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
El 2009-09-20 a las 13:33 +0200, Javier Llorente escribió:
Ok, pero si lo hacéis por mayoría tened en cuenta cómo se ha traducido anteriormente y cómo está en la documentación oficial de SuSE y OpenSuSE.
¿Y como está hecho anteriormente y en la documentación oficial? :-? - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkq2rYYACgkQtTMYHG2NR9XKXQCgijFS8N5Mizfxrocz75dFDRN0 ta0AoITvH7Q+IqhwE2lusjclXS1TIEk0 =ZROt -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Javier Llorente