[opensuse-translation-es] Sobre cambio en las traducciones anteriores de ciertos términos
Hola a todos, creo que todos nos emocionamos -yo el primero con la traducción-. Es natural, y comprensible, y es hasta bueno, pero creo que nos estamos precipitando. Hagamos un poco de historia personal. Me introduje en Linux con RedHat linux 6.4. No iba fino, cada trozo parecía echo por un padre o madre distintos, las traducciones eran a medias y cuando estaban en castellano tenían estilos muy diferentes. Posteriormente encontré Mandrake, fácil de instalar, muy castellanizado y mucho más homogéneo. Lo encontré un poco inestable, y con un "Mandrake Control Center" muy rudimentario. Allí me mantuve desde la 8.0 hasta la 9.1 o 9.2 -recuerdo que se llamaba Dolphin-. Al tener problemas de inestabilidad -y compatibilidad 3D- que me tuvo que solucionar mi amigo y compañero Miguel Ángel, le pregunté que qué distribución usaba él. Me dijo que usaba SuSE, y ahí quedó la cosa. Entonces era todo un novato imberbe, ahora sigo siendo novato sólo que tal vez menos imberbe :D . Empezamos a cruzarnos correos, más bien empecé a acribillarle a preguntas por correo, que él amablemente me resolvía. Un día, visto el dominio que él tenía de esto, y que estaba cansado de tener que buscar cosas en inglés que ni siquiera comprendía en español le pregunté que si no conocía algún buen manual en castellano sobre linux y que estuviera puesto al día -mi ex novia me había regalado el libro Linux 6º edición de la editorial Prentice Hall, estupendo manual pero anticuado-. Miguel Ángel me contestó que con SuSE venían dos estupendísimos manuales de unas novecientas páginas cada uno totalmente en castellano... Y me fui a El Corte Inglés y me hice con una caja de SuSE Professional Edition 9.0. ¡Qué maravilla¡. ¡Qué gozo!, ¡Cuánto alboroto! ¡Otro perrito piloto! Esos manuales, en papel o en formato electrónico, los ya traducidos por SuSE o Novell posteriores, ya existentes, son la herramienta de cada día del novato linuxero susero. Todo este rollo para deciros que no veo apropiado el cambio por el cambio de términos, ahora de la mayoría, y en revisiones posteriores seguro que de alguno tampoco. Pienso que ahora, debemos traducir todo manteniendo la costumbre ya establecida, porque si no rompemos la "homogeneidad" con lo anterior. Pensad que estamos traduciendo lcn y YaST, y luego nos quedará la ayuda seguro. Y es fundamental, en mi opinión, que YaST sea homogéneo con lo ya publicado y con la ayuda de openSuSE, si romper la continuidad. Cuando un novel lee en una documentación unos términos y en la práctica encuentra otros distintos le despista, y si está muy cansado igual abandona la aventura de linux. Por otro lado, creo que este no es el momento de de cambiar los términos. Pienso que debemos traducir y al final, en la última vuelta con todo el glosario, más o menos completo darle la última revisión entre todos. También ya ha sucedido varias veces, que se ha "revisado" un término y ya se había traducido de la forma anterior en muchos archivos haciendo necesaria una nueva revisión. (Con las excusas de hacerlo que todos conocemos hasta la saciedad). (Los que más habrán notado esto son los que han revisado línea por línea, no sólo los fuzzy, incorrectos o sin traducir). Creo que deberíamos traducirlo todo respetando más o menos como está o cómo los traductores lo han venido haciendo -forma parte del lenguaje y la costumbre propia de SuSE-openSuSE-, poniendo notas de traductor para lo que no se esté de acuerdo, y marcándolo así al lado de cada fichero en el wiki. Luego, cuando hayamos terminado todo, y discutido todo, lo revisamos todo otra vez, si no vamos a estar revisando en contínuo y NUNCA vamos a terminar y redoblamos el trabajo. (Llevo una semana revisando el lcn, y a ver si puedo mandarlo hoy todo de una vez al svn, con la colaboración de Carlos, como hasta ahora). Gracias y perdón por el rollo. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Viernes, 16 de Noviembre de 2007 17:33:58 csalinux escribió:
Hola a todos, creo que todos nos emocionamos -yo el primero con la traducción-. Es natural, y comprensible, y es hasta bueno, pero creo que nos estamos precipitando.
Yo también tengo esa sensación :-/
Un día [...] Miguel Ángel me contestó que con SuSE venían dos estupendísimos manuales de unas novecientas páginas cada uno totalmente en castellano... [...] Esos manuales, en papel o en formato electrónico, los ya traducidos por SuSE o Novell posteriores, ya existentes, son la herramienta de cada día del novato linuxero susero.
Completamente de acuerdo. Lástima que ya no esté disponible la versión en papel :-(
Pienso que ahora, debemos traducir todo manteniendo la costumbre ya establecida, porque si no rompemos la "homogeneidad" con lo anterior.
Pensad que estamos traduciendo lcn y YaST, y luego nos quedará la ayuda seguro. Y es fundamental, en mi opinión, que YaST sea homogéneo con lo ya publicado y con la ayuda de openSuSE, si romper la continuidad.
Por eso, lo más urgente era debatir / plantear unos criterios coherentes y a partir de ahí, leerse todas las frases a traducir, entenderlas en su contexto y finalmente traducir (necesariamente por este orden).
Por otro lado, creo que este no es el momento de de cambiar los términos.
Tienes toda la razón. Precisamente para eso queremos un glosario y guías de estilo ¿o estoy equivocado?
Creo que deberíamos traducirlo todo respetando más o menos como está o cómo los traductores lo han venido haciendo -forma parte del lenguaje y la costumbre propia de SuSE-openSuSE-, poniendo notas de traductor para lo que no se esté de acuerdo, y marcándolo así al lado de cada fichero en el wiki.
Siempre que eso sea posible, ese es EL camino. Ahora bien, en muchos casos esas "costumbres" simplemente no existen, así que no hay más remedio que empezar desde cero (zypper es un ejemplo). Lo ideal sería que no se noten los añadidos entre las "costumbres de siempre" y el material nuevo. Saludos cordiales. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
Ahora bien, en muchos casos esas "costumbres" simplemente no existen, así que no hay más remedio que empezar desde cero (zypper es un ejemplo).
zypper, creo que es el único de lcn al que le pasa eso. La verdad es que no se entiende ni en inglés ni en castellano -y eso que se ve que Camaleón se lo ha currado un güevo-. (prácticamente he leído cada línea de lcn).
Lo ideal sería que no se noten los añadidos entre las "costumbres de siempre" y el material nuevo.
Saludos cordiales. Miquel.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Viernes 16 Noviembre 2007, csalinux escribió:
Hola a todos, creo que todos nos emocionamos -yo el primero con la traducción-. Es natural, y comprensible, y es hasta bueno, pero creo que nos estamos precipitando. Ya te digo pisha :-) Hay que ir con un poco mas de calma Hagamos un poco de historia personal. Me introduje en Linux con RedHat linux 6.4. No iba fino, cada trozo parecía echo por un padre o madre distintos, las traducciones eran a medias y cuando estaban en castellano tenían estilos muy diferentes. Slack 3.0, lo de las cosas en la lengua de Cervantes no lo soñaba ni en mis sueños mas salvajes :-D Entonces era todo un novato imberbe, ahora sigo siendo novato sólo que tal vez menos imberbe :D . Ni novato ni imberbe, un buen ktto si }:->
Esos manuales, en papel o en formato electrónico, los ya traducidos por SuSE o Novell posteriores, ya existentes, son la herramienta de cada día del novato linuxero susero. Lastima que ya no se editen con las nuevas versiones :-( Le daban valor a la distro de pago, y eran una gran herramienta para hacer proselitismo :-P Todo este rollo para deciros que no veo apropiado el cambio por el cambio de términos, ahora de la mayoría, y en revisiones posteriores seguro que de alguno tampoco.
Pienso que ahora, debemos traducir todo manteniendo la costumbre ya establecida, porque si no rompemos la "homogeneidad" con lo anterior. Pensad que estamos traduciendo lcn y YaST, y luego nos quedará la ayuda seguro. Y es fundamental, en mi opinión, que YaST sea homogéneo con lo ya publicado y con la ayuda de openSuSE, si romper la continuidad.
Cuando un novel lee en una documentación unos términos y en la práctica encuentra otros distintos le despista, y si está muy cansado igual abandona la aventura de linux. Amen, brother
Por otro lado, creo que este no es el momento de de cambiar los términos. Pienso que debemos traducir y al final, en la última vuelta con todo el glosario, más o menos completo darle la última revisión entre todos. No puedo estar mas de acuerdo
También ya ha sucedido varias veces, que se ha "revisado" un término y ya se había traducido de la forma anterior en muchos archivos haciendo necesaria una nueva revisión. (Con las excusas de hacerlo que todos conocemos hasta la saciedad). (Los que más habrán notado esto son los que han revisado línea por línea, no sólo los fuzzy, incorrectos o sin traducir).
Creo que deberíamos traducirlo todo respetando más o menos como está o cómo los traductores lo han venido haciendo -forma parte del lenguaje y la costumbre propia de SuSE-openSuSE-, poniendo notas de traductor para lo que no se esté de acuerdo, y marcándolo así al lado de cada fichero en el wiki. Y en verdad ese es el camino. Amen.
Luego, cuando hayamos terminado todo, y discutido todo, lo revisamos todo otra vez, si no vamos a estar revisando en contínuo y NUNCA vamos a terminar y redoblamos el trabajo.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miguel Angel Alvarez escribió: No me lo puedo "de creel" que me hayas escrito así a la lista... :D
Ya te digo pisha :-)
Te cuesta, pero vas aprendiendo, aunque lo haces mejor con unos tequilas :P
Ni novato ni imberbe, un buen ktto si }:->
A ver, calderín, que todavía no pasé de saber lo que es una partición... :P
Le daban valor a la distro de pago, y eran una gran herramienta para hacer proselitismo :-P
Efectiviwonder, sólo los manuales valían los 89.99 € que costaba la caja. Y para gente que aprendió sola MS-DOS y Rwindows con manualillos como yo, era el camino.
Cuando un novel lee en una documentación unos términos y en la práctica encuentra otros distintos le despista, y si está muy cansado igual abandona la aventura de linux.
Amen, brother
Guardo todos los manuales de todas las cajas de SuSE como oro en paño.
Por otro lado, creo que este no es el momento de de cambiar los términos. Pienso que debemos traducir y al final, en la última vuelta con todo el glosario, más o menos completo darle la última revisión entre todos.
No puedo estar mas de acuerdo
Sabe regular revisar y rerrevisar y rerrevisar, pero lo peor de todo es que no se acaba nunca... nos va a pillar el desarrollo de la 11.0 si seguimos así.
Y en verdad ese es el camino. Amen.
Tan fácil y elegante como dejar el ficherito listo y en el wiki decir Términos dudosos de zypper. Resolvables... etc. etc. etc. y en una vuelta acabamos rápido al final. Me sale el lcn con tanta revisión de glosario por las orejas, a ver si hoy está todo subido. P.D.: Menos pisha y más sidra, que me debes, y el otro ribera del Duero :P. Si no la próxima vez que vaya a tu casa me veré obligado a enseñarle unos trucos sucios a "tu pequeño problema". :P -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
csalinux
-
Miguel Angel Alvarez
-
Miquel A. Noguera