[opensuse-translation-es] Glosario: Backport
Hola de nuevo. Como continuación de los comentarios que hicimos este fin de semana, decir que no he sido capaz de encontrar ninguna página dónde aparezca el término 'backport' traducido. Posiblemente es debido a que soy muy malo buscando en la red (Camaleón, ¿algún enlace?), pero también es posible que sea criterio común no traducir la misma. ¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir? Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 30/10/07, Miquel A. Noguera <ibz@acsat.net> escribió:
Hola de nuevo.
Como continuación de los comentarios que hicimos este fin de semana, decir que no he sido capaz de encontrar ninguna página dónde aparezca el término 'backport' traducido.
Posiblemente es debido a que soy muy malo buscando en la red (Camaleón, ¿algún enlace?), pero también es posible que sea criterio común no traducir la misma.
¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir?
Estoy seguro que la mayoría de los usuarios finales (no técnicos) les será indiferente el término. En cuanto a los usuarios más avanzados creo que estarán más familiarizados con el término en inglés. (sólo mi opinión). Por lo que voto por dejarlo tal cual. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-30 a las 17:15 -0300, Gabriel . escribió:
El 30/10/07, Miquel A. Noguera <> escribió:
Hola de nuevo.
Como continuación de los comentarios que hicimos este fin de semana, decir que no he sido capaz de encontrar ninguna página dónde aparezca el término 'backport' traducido.
Posiblemente es debido a que soy muy malo buscando en la red (Camaleón, ¿algún enlace?), pero también es posible que sea criterio común no traducir la misma.
¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir?
Pues que es una rendición, es más fácil no traducir muchas palabras; y como los "traductores tecnicos" entendemos el lenguaje técnico, pues esos palabros nos parecen de lo más normal; pero no lo son.
Estoy seguro que la mayoría de los usuarios finales (no técnicos) les será indiferente el término. En cuanto a los usuarios más avanzados creo que estarán más familiarizados con el término en inglés. (sólo mi opinión). Por lo que voto por dejarlo tal cual.
Los usuarios técnicos lo entienden sin traducir, porque ya les han mal-acostumbrado. Los no técnicos no lo entienden, y lo suman a la lista de palabras inentiligibles de las cosas esas de los ordenadores. Yo creo que hay que traducirla, y si acaso se usa el truco de traducirla con la palabra inglesa al lado entre paréntesis en algunas de las frases (en la ayuda, por ejemplo). - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJ5v0tTMYHG2NR9URAmv1AKCUd40Yww8UAI0aoW1tcVWceH/z+QCbBU9p KXhDt1xN+FOJXMQmJrpQaDs= =CD6U -----END PGP SIGNATURE-----
El 30/10/07, Carlos E. R. escribió:
Pues que es una rendición, es más fácil no traducir muchas palabras; y como los "traductores tecnicos" entendemos el lenguaje técnico, pues esos palabros nos parecen de lo más normal; pero no lo son.
Oye, ¿y los traductores de kde cómo lo hacen? O:-) ¿Lo traducen, lo adaptan, lo mantienen igual...? ¿Algún ejemplo sobre este término en algún archivo .po que haya sido traducido por ellos? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 31/10/07, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
El 30/10/07, Carlos E. R. escribió:
Pues que es una rendición, es más fácil no traducir muchas palabras; y como los "traductores tecnicos" entendemos el lenguaje técnico, pues esos palabros nos parecen de lo más normal; pero no lo son.
Oye, ¿y los traductores de kde cómo lo hacen? O:-)
¿Lo traducen, lo adaptan, lo mantienen igual...? ¿Algún ejemplo sobre este término en algún archivo .po que haya sido traducido por ellos?
backport no figura en el compendium de kde .... envié una consulta a la lista de traductores de ubuntu, a ver que decidieron ellos en este caso (imagino que en algún lugar usarán este término, y sino, tal vez con más experiencia nos puedan dar una guia). -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 09:48 +0100, Camaleón escribió:
El 30/10/07, Carlos E. R. escribió:
Pues que es una rendición, es más fácil no traducir muchas palabras; y como los "traductores tecnicos" entendemos el lenguaje técnico, pues esos palabros nos parecen de lo más normal; pero no lo son.
Oye, ¿y los traductores de kde cómo lo hacen? O:-)
¿Lo traducen, lo adaptan, lo mantienen igual...? ¿Algún ejemplo sobre este término en algún archivo .po que haya sido traducido por ellos?
En su glosario no está. En el es.messages actual no está, pero en el del año pasado sí: msgid "Name=Debian Backports Search" msgstr "Name=Búsqueda de backports de Debian" - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKIO8tTMYHG2NR9URAu1uAJ9rAcEPa8ghzGzvD87cTRO7ps6jcgCePAzy 9zLVTW1dT6Te6KCAt74UgSU= =ymL7 -----END PGP SIGNATURE-----
Miquel A. Noguera escribió:
Hola de nuevo.
Como continuación de los comentarios que hicimos este fin de semana, decir que no he sido capaz de encontrar ninguna página dónde aparezca el término 'backport' traducido.
¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir?
Miquel.
Yo voto por no traducir. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes 30 Octubre 2007, csalinux escribió:
Miquel A. Noguera escribió:
Hola de nuevo.
Como continuación de los comentarios que hicimos este fin de semana, decir que no he sido capaz de encontrar ninguna página dónde aparezca el término 'backport' traducido.
¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir?
Miquel.
Yo voto por no traducir.
Yo voto por traducir y dejar entre parentesis el vocablo inglés -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-30 a las 23:39 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir?
Miquel.
Yo voto por no traducir.
Yo voto por traducir y dejar entre parentesis el vocablo inglés
No es mala opción. Lo secundo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKIP/tTMYHG2NR9URAu4XAJ9Uva5cYKHAseOSN5M4340ZSU8TbACfaHea aEQ1MhimK/KJJGqqbw7GsQI= =F1BC -----END PGP SIGNATURE-----
El Martes, 30 de Octubre de 2007 23:39:20 Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo voto por traducir y dejar entre parentesis el vocablo inglés
¿pero que palabra española propones para hacer efectiva la traducción? Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 31/10/07, Miquel A. Noguera <ibz@acsat.net> escribió:
El Martes, 30 de Octubre de 2007 23:39:20 Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo voto por traducir y dejar entre parentesis el vocablo inglés
¿pero que palabra española propones para hacer efectiva la traducción?
Podríamos ver cual es la frase completa en cuestión y ahí discutimos cual sería la mejor traducir. Creo que intentar buscar una forma de traducir una palabra en particular no nos va a llevar a ningún lado, ya que no siempre tendríamos porque traducirla igual. Creo que cuando tengamos duda con algún término en particular, sería mejor poner la frase en cuestión y decidimos la traducción que más se acota. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El Miércoles 31 Octubre 2007, Gabriel . escribió:
El 31/10/07, Miquel A. Noguera <ibz@acsat.net> escribió:
El Martes, 30 de Octubre de 2007 23:39:20 Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo voto por traducir y dejar entre parentesis el vocablo inglés
¿pero que palabra española propones para hacer efectiva la traducción?
Podríamos ver cual es la frase completa en cuestión y ahí discutimos cual sería la mejor traducir. Creo que intentar buscar una forma de traducir una palabra en particular no nos va a llevar a ningún lado, ya que no siempre tendríamos porque traducirla igual. Creo que cuando tengamos duda con algún término en particular, sería mejor poner la frase en cuestión y decidimos la traducción que más se acota. Si proviene del repositorio backport, creo que el vocablo proviene de "Packages from factory backported to an order stable release". Ya que factory es la versión de desarrollo que contiene versiones mas recientes o nuevas de paquetes, propongo simplemente "Nuevas versiones" o "Nuevas versiones de programas"
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 23:23 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Miércoles 31 Octubre 2007, Gabriel . escribió:
El 31/10/07, Miquel A. Noguera <ibz@acsat.net> escribió:
El Martes, 30 de Octubre de 2007 23:39:20 Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo voto por traducir y dejar entre parentesis el vocablo inglés
¿pero que palabra española propones para hacer efectiva la traducción?
Podríamos ver cual es la frase completa en cuestión y ahí discutimos cual sería la mejor traducir. Creo que intentar buscar una forma de traducir una palabra en particular no nos va a llevar a ningún lado, ya que no siempre tendríamos porque traducirla igual. Creo que cuando tengamos duda con algún término en particular, sería mejor poner la frase en cuestión y decidimos la traducción que más se acota. Si proviene del repositorio backport, creo que el vocablo proviene de "Packages from factory backported to an order stable release". Ya que factory es la versión de desarrollo que contiene versiones mas recientes o nuevas de paquetes, propongo simplemente "Nuevas versiones" o "Nuevas versiones de programas"
Pero es que la versión "backported" no es una nueva versión. ¡Es la antigua! Es la antigua con algun cambio "llevado hacia atrás" desde la nueva. Como si estuvieramos aplicando retroactivamente una ley >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKQtStTMYHG2NR9URAs14AJ9sf8YQ+RQn9feU28MoAbiwd7R+VACgkKPP m3HPiNS5ViebUApSSbypQVI= =bJ/A -----END PGP SIGNATURE-----
El 30/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir?
Hum... dependerá en gran parte de la frase en cuestión, si se utiliza como verbo en una oración, como sustantivo o sencillamente para hacer referencia a un tipo específico de paquetes que comparten una característica. Por ejemplo, si la frase es "OpenSUSE backport project" entendería que se dejara sin traducir, y quedara algo así como "Proyecto de 'backports' de openSUSE", por poner un ejemplo. Ahora, si la frase es del tipo "... backporting an application to ..." ese backporting no se podría dejar tal cual porque sería un poco extraño, aunque se mantuviera el término (backport) habría que aclarar brevemente (nota al pie, entre paréntesis...) a qué se hace referencia. Si se dice "backported packages" no se podría dejar tampoco el término sin más (paquetes backported) ya que pierde el concepto. Si pones un ejemplo concreto, mejor :-). Ah, el enlace de rigor :-P, al menos para tener una idea del uso que le dan openSuSE al término: http://en.opensuse.org/SDB:Backports "... This practice is known as backporting, because changes from a newer version of the software are adapted for and applied to an older version of the software." Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (6)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .
-
Miguel Angel Alvarez
-
Miquel A. Noguera