[opensuse-translation-es] Ayuda en traduccion
Hola a todos Soy nuevo en la lista de traduccion y ya estoy en el grupo (ya tengo mi cuenta en vertaal). Pero como todo nuevo tengo un monton de dudas. (Desde ya con todas las intensiones de realizar un buen trabajo). Principalmente les comento que me he asignado un archivo, el cual he bloqueado con el objetivo de darlo a conocer a todo el grupo de traduccion. Este tiene 5 fuzzy (Mas o menos los he entendido xD ) y 3 sin traducir. Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie. He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar. He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto). Bueno no se si es mejor usar otro traductor. Gracias Saludos. -- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/8/12 cheperobert <jrobertoalas@gmail.com>:
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
Pues eso depende de tus gustos :-) yo prefiero usar poedit, hay otros que prefieren utilizar kbabel. También existe gtranslator y lokalize (o algo así). No te recomiendo otras herramientas porque tendrías que tener muy claro el formato gettext.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
En poedit resulta bastante rápido. Pero en cualquiera de los dos tienes que entrenarlos. Sin embargo la traducción automática no es más que una simple ayuda, tienes que corregir los mensajes igual. Te recomiendo que leas http://es.opensuse.org/Traduccion/Howto#Traduciendo Recuerda también que utilizamos el español neutro. Dudas que tengas sobre términos consulta en la lista. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 12/08/09, Gabriel <gabriel@opensuse.org> escribió:
2009/8/12 cheperobert <jrobertoalas@gmail.com>:
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
Pues eso depende de tus gustos :-) yo prefiero usar poedit, hay otros que prefieren utilizar kbabel. También existe gtranslator y lokalize (o algo así). No te recomiendo otras herramientas porque tendrías que tener muy claro el formato gettext.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
En poedit resulta bastante rápido. Pero en cualquiera de los dos tienes que entrenarlos.
Voy a probar el poedit.
Sin embargo la traducción automática no es más que una simple ayuda, tienes que corregir los mensajes igual.
Si en esto estoy claro.
Te recomiendo que leas http://es.opensuse.org/Traduccion/Howto#Traduciendo
Voy a leerlo nuevamente, (hasta que se me quede)
Recuerda también que utilizamos el español neutro. Dudas que tengas sobre términos consulta en la lista.
Gracias.
-- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-12 a las 14:11 -0600, cheperobert escribió:
Soy nuevo en la lista de traduccion y ya estoy en el grupo (ya tengo mi cuenta en vertaal).
Buenas...
Pero como todo nuevo tengo un monton de dudas. (Desde ya con todas las intensiones de realizar un buen trabajo).
Principalmente les comento que me he asignado un archivo, el cual he bloqueado con el objetivo de darlo a conocer a todo el grupo de traduccion.
Este tiene 5 fuzzy (Mas o menos los he entendido xD ) y 3 sin traducir.
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
Bueno, yo no sé cómo usan el resto el kbabel. Yo lo uso al estilo sencillo: reviso los mensajes dudosos, traduzco los que no están traducidos, reviso el archivo completo (salvo que tenga más de 1.000 entradas :-P) y después le paso el corrector ortográfico y la verificación de la sintaxis, las teclas rápidas, la puntuación y los espacios en blanco. Y ya está, no uso ninguna ayuda extra del kbabel :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 12/08/09, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
El 2009-08-12 a las 14:11 -0600, cheperobert escribió:
Soy nuevo en la lista de traduccion y ya estoy en el grupo (ya tengo mi cuenta en vertaal).
Buenas...
Pero como todo nuevo tengo un monton de dudas. (Desde ya con todas las intensiones de realizar un buen trabajo).
Principalmente les comento que me he asignado un archivo, el cual he bloqueado con el objetivo de darlo a conocer a todo el grupo de traduccion.
Este tiene 5 fuzzy (Mas o menos los he entendido xD ) y 3 sin traducir.
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
Bueno, yo no sé cómo usan el resto el kbabel. Yo lo uso al estilo sencillo: reviso los mensajes dudosos, traduzco los que no están traducidos, reviso el archivo completo (salvo que tenga más de 1.000 entradas :-P) y después le paso el corrector ortográfico y la verificación de la sintaxis, las teclas rápidas, la puntuación y los espacios en blanco.
Pero que se hace con los mensajes dudosos, se revisan y se corrigen y se le ilimina la etiqueta fuzzy.
Y ya está, no uso ninguna ayuda extra del kbabel :-?
A que te refieres con ninguna ayuda extra.
Saludos,
-- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-08-12 a las 16:23 -0600, cheperobert escribió:
El 12/08/09, Camaleón escribió:
Este tiene 5 fuzzy (Mas o menos los he entendido xD ) y 3 sin traducir.
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
Bueno, yo no sé cómo usan el resto el kbabel. Yo lo uso al estilo sencillo: reviso los mensajes dudosos, traduzco los que no están traducidos, reviso el archivo completo (salvo que tenga más de 1.000 entradas :-P) y después le paso el corrector ortográfico y la verificación de la sintaxis, las teclas rápidas, la puntuación y los espacios en blanco.
Pero que se hace con los mensajes dudosos, se revisan y se corrigen y se le ilimina la etiqueta fuzzy.
Eso es. Los "fuzzy" son mensajes que han cambiado con respecto a la última actualización y que pueden estar mal o bien. En cualquier caso hay que revisarlos, y si procede, corregir el término. Por último, quitarle el estado de "fuzzy".
Y ya está, no uso ninguna ayuda extra del kbabel :-?
A que te refieres con ninguna ayuda extra.
Al uso de la traducción rápida y/o los diccionarios. No los uso, la verdad es que no sé cómo funcionan O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 12/08/09, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
El 2009-08-12 a las 16:23 -0600, cheperobert escribió:
El 12/08/09, Camaleón escribió:
Este tiene 5 fuzzy (Mas o menos los he entendido xD ) y 3 sin traducir.
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
Bueno, yo no sé cómo usan el resto el kbabel. Yo lo uso al estilo sencillo: reviso los mensajes dudosos, traduzco los que no están traducidos, reviso el archivo completo (salvo que tenga más de 1.000 entradas :-P) y después le paso el corrector ortográfico y la verificación de la sintaxis, las teclas rápidas, la puntuación y los espacios en blanco.
Pero que se hace con los mensajes dudosos, se revisan y se corrigen y se le ilimina la etiqueta fuzzy.
Eso es. Los "fuzzy" son mensajes que han cambiado con respecto a la última actualización y que pueden estar mal o bien. En cualquier caso hay que revisarlos, y si procede, corregir el término. Por último, quitarle el estado de "fuzzy".
Creo que Kbabel le quita el estado fuzzy cuando corriges el termino.
Y ya está, no uso ninguna ayuda extra del kbabel :-?
A que te refieres con ninguna ayuda extra.
Al uso de la traducción rápida y/o los diccionarios.
No los uso, la verdad es que no sé cómo funcionan O:-)
Pues tambien no los he entendido muy bien que se diga. :)
Saludos,
-- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-12 a las 14:11 -0600, cheperobert escribió:
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
En la wiki escribimos hace tiempo todos esos detalles. Yo escribí unas cuantas parrafadas sobre el uso del kbabel y otros detalles. No se te ocurra hacerlo con un editor normal, es muy fácil meter la pata.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Tarda un mundo, en efecto. Hay que desactivar ciertas opciones, me parece recordar que lo conté en la wiki. Pero además tienes que "entrenarlo" previamente para que te funcione, lo cual se puede hacer con las traducciones de la versión anterior: también lo conté en la wiki.
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
Eso va en gustos :-) El nuevo es el lokalize, del kde4, bastante desconocido. Sobre los fuzzy, que preguntas en otro correo, son mensajes en los que la parte inglesa ha cambiado respecto a la versión anterior (aunque sea un simple espacio doble cambiando a simple), lo cual automáticamente desactiva esa traducción entera, hasta que alguien lo revise. El kbabel puede resetear automáticamente ese estado, pero no es recomendable (es peligroso, de hecho). También está explicado en la wiki >;-) - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqDRaAACgkQtTMYHG2NR9VfLQCeMw+jusCpCGYBa1ayFiHx25gQ atwAnjzZdUkPj/yTgp3sLjhVA2X1SN/H =j2Ai -----END PGP SIGNATURE-----
El 12/08/09, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2009-08-12 a las 14:11 -0600, cheperobert escribió:
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
En la wiki escribimos hace tiempo todos esos detalles. Yo escribí unas cuantas parrafadas sobre el uso del kbabel y otros detalles. No se te ocurra hacerlo con un editor normal, es muy fácil meter la pata.
Voy a estudiar estos detalles, y entendido con respecto a traducciones con editores normales.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Tarda un mundo, en efecto. Hay que desactivar ciertas opciones, me parece recordar que lo conté en la wiki. Pero además tienes que "entrenarlo" previamente para que te funcione, lo cual se puede hacer con las traducciones de la versión anterior: también lo conté en la wiki.
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
Eso va en gustos :-)
El nuevo es el lokalize, del kde4, bastante desconocido.
Sobre los fuzzy, que preguntas en otro correo, son mensajes en los que la parte inglesa ha cambiado respecto a la versión anterior (aunque sea un simple espacio doble cambiando a simple), lo cual automáticamente desactiva esa traducción entera, hasta que alguien lo revise. El kbabel puede resetear automáticamente ese estado, pero no es recomendable (es peligroso, de hecho).
También está explicado en la wiki >;-)
Voy a revisar esta parte ya que es de suma importancia con el uso de kababel. Saludos.
- -- Saludos Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkqDRaAACgkQtTMYHG2NR9VfLQCeMw+jusCpCGYBa1ayFiHx25gQ atwAnjzZdUkPj/yTgp3sLjhVA2X1SN/H =j2Ai -----END PGP SIGNATURE-----
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
cheperobert
-
Gabriel