[opensuse-translation-es] Términos (kdump) añadidos al Glosario (para revisar)
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hola, Acabo de añadir algunos términos al Glosario relacionados con el archivo "kdump": dump -- volcado de datos / volcado de memoria share -- recurso compartido raw -- en bruto target -- destino wrong -- erróneo, incorrecto runlevel -- nivel de ejecución kdump -- kdump press -- pulsar overview -- descripción arguments -- argumentos boot -- arrancar kernel -- kernel, núcleo core -- núcleo set (verbo) -- ajustar, definir custom -- personalizado allocate -- assignar browse -- examinar Por su puesto, se pueden cambiar, ampliar, corregir, debatir... :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Camaleón escribió:
Hola,
Acabo de añadir algunos términos al Glosario relacionados con el archivo "kdump":
dump -- volcado de datos / volcado de memoria share -- recurso compartido raw -- en bruto target -- destino wrong -- erróneo, incorrecto runlevel -- nivel de ejecución kdump -- kdump press -- pulsar overview -- descripción
También lo han traducido ya en YaST como resumen -vista resumen-, depende del contexto.
arguments -- argumentos boot -- arrancar kernel -- kernel, núcleo
En esta palabra disiento. Pienso que si se refiere al núclo de linux debe dejarse kernel para evitar confusiones con otro tipo de "núcleos", como "el núcleo de una aplicación determinada", u otro caso.
core -- núcleo
Eso, core sí es núcleo -distinto de kernel-, incluso corazón -en sentido figurado de algo-.
set (verbo) -- ajustar, definir custom -- personalizado allocate -- assignar browse -- examinar
Por su puesto, se pueden cambiar, ampliar, corregir, debatir... :-)
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 2/11/07, Camaleón escribió:
Acabo de añadir algunos términos al Glosario relacionados con el archivo "kdump":
Estoy haciendo una revisión general de "kdump-es.po" antes de enviar el archivo y tengo una duda de cómo traducir la siguiente frase: "Adding crashkernel parameter to bootloader fault." Añadiendo el parámetro craskernel al fallo del cargador de arranque. Pero no tiene mucho sentido, no me suena bien. O en el original falta algo (o hay un error, que puede ser porque ya he visto varios gazapos en este archivo) o se me escapa alguna cosa :-? Ahh, parece que no soy la única persona que lo piensa :-): http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-08/msg00097.html ¿Sugerencias? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Camaleón escribió:
El 2/11/07, Camaleón escribió:
Acabo de añadir algunos términos al Glosario relacionados con el archivo "kdump":
Estoy haciendo una revisión general de "kdump-es.po" antes de enviar el archivo y tengo una duda de cómo traducir la siguiente frase:
"Adding crashkernel parameter to bootloader fault."
Añadiendo el parámetro craskernel al fallo del cargador de arranque.
Añadiendo parámetro de cuelgue/fallo del kernal al fallo del cargador de arranque. Sin contexto no tienen sentido ninguna de las dos traducciones pero me parece una traducción más acertada.
Pero no tiene mucho sentido, no me suena bien.
O en el original falta algo (o hay un error, que puede ser porque ya he visto varios gazapos en este archivo) o se me escapa alguna cosa :-?
Ahh, parece que no soy la única persona que lo piensa :-):
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-08/msg00097.html
¿Sugerencias?
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/bf4e3f5fc3613518b9c06eb2bd1ed473.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hola
"Adding crashkernel parameter to bootloader fault."
Añadiendo el parámetro craskernel al fallo del cargador de arranque.
Añadiendo parámetro de cuelgue/fallo del kernal al fallo del cargador de arranque.
Añadiendo parámetros para cuelgues/fallos del kernel cuando falla el cargador de arranque. Alfredo -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 4/11/07, alfredodelaiti escribió:
Añadiendo parámetros para cuelgues/fallos del kernel cuando falla el cargador de arranque.
Pero, a ver, la duda no está en "crashkernel" que entiendo no se debe traducir porque es un valor que se pasa al kernel del tipo "crashkernel=xxx". Es decir, está escrito todo junto, no creo que haya que pasarlo al español ¿o sí? :-? Lo que no sabía era cómo traducir la segunda parte (to bootloader fault), creo que está mal en inglés y en español pierde el significado... Ahora me has hecho dudar de todo :-) pero creo que el significado debe ser algo así: Error al añadir el parámetro craskernel en el cargador de arranque. Saludos dubitativos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Camaleón escribió:
El 4/11/07, alfredodelaiti escribió:
Añadiendo parámetros para cuelgues/fallos del kernel cuando falla el cargador de arranque.
Pero, a ver, la duda no está en "crashkernel" que entiendo no se debe traducir porque es un valor que se pasa al kernel del tipo "crashkernel=xxx". Es decir, está escrito todo junto, no creo que haya que pasarlo al español ¿o sí? :-?
Igual entre paréntesis se debiera aclarar.
Lo que no sabía era cómo traducir la segunda parte (to bootloader fault), creo que está mal en inglés y en español pierde el significado...
Ahora me has hecho dudar de todo :-) pero creo que el significado debe ser algo así:
Error al añadir el parámetro craskernel en el cargador de arranque.
No, no lo creo. Añadiendo código crashkermel al fallo del cargador de arranque. Podría ser algo así, por lo que dices el crashkernel es un código de error o algo así. (Esta sí que parace difícil). :)
Saludos dubitativos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 4/11/07, Camaleón escribió:
Ahora me has hecho dudar de todo :-) pero creo que el significado debe ser algo así:
(este mensaje no entra...) "Dump Level Specify the type of necessary page for analysis. Pages of the specified type are copied to dumpfile. The page type marked in the following table is included." Nivel de Volcado Especifica el tipo de página necesaria para el análisis. Las páginas del tipo especificado se copian al archivo de volcado. Se incluye el tipo de página marcado/seleccionado en la siguiente tabla. ¿Sugerencias para traducir "page" y el resto de frases? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/d34b6114ef25ffb649502906190b8509.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El Domingo, 4 de Noviembre de 2007 20:53:15 alfredodelaiti@netscape.net escribió:
"Adding crashkernel parameter to bootloader fault."
Añadiendo parámetros para cuelgues/fallos del kernel cuando falla el cargador de arranque.
Esta también me gusta. Voto por ella. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 5/11/07, Miquel A. Noguera escribió:
Esta también me gusta. Voto por ella.
(troceo el mensaje en dos porque no entra...) Pues entonces veo que tengo un error de la idea de la frase. Yo entiendo que intenta decir que no ha podido añadir a grub / lilo (cargador) el parámetro "crashkernel" pero por vuestras respuestas entiendo que no es ese el sentido que le véis... no sé, lo dejo pendiente. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Camaleón escribió:
El 5/11/07, Miquel A. Noguera escribió:
Esta también me gusta. Voto por ella.
(troceo el mensaje en dos porque no entra...)
Pues entonces veo que tengo un error de la idea de la frase.
Yo entiendo que intenta decir que no ha podido añadir a grub / lilo (cargador) el parámetro "crashkernel" pero por vuestras respuestas entiendo que no es ese el sentido que le véis... no sé, lo dejo pendiente.
Yo creo que no te dije eso Camaleón, es más creo que hay más gente que coincide contigo. Revisa los correos.
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
alfredodelaiti@netscape.net
-
Camaleón
-
csalinux
-
Miquel A. Noguera