[opensuse-translation-es] Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-29 a las 17:18 +0200, Miquel A. Noguera escribió: [ envío copia a la lista general por si queda alguno por susbcribirse, pero responder en la lista de traducción ]
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 21:10:51 Carlos E. R. escribió:
Los tiros van por "resolubles" o "solucionables" y "aptitudes" o "capacidades".
Carlos, nadie discute que diccionario en mano eso sea así.
El problema radica en que yo, que me considero un usuario avanzado desde hace muchos años, no entiendo ni torta de lo que se dice... ni en inglés ni en el borrador de versión española que estamos intentando crear con toda nuestra ilusión (y supongo que no soy el único que no entiende nada).
Es como si pusieramos "gambusinos verdes", porque no tiene significado real. Por ello pienso que es mejor parecerse al original.
Vale, si me permites, le doy la vuelta a tu ejemplo: ahora los desarroladores somos nosotros y vamos a crear una super-mega-aplicación (ubícate: va a ser algo muy potente, que permirá ver la tdt gratuita y la digital de pago, incluso en equipos con más de 15 particiones, sin necesidad de tarjeta de tv, antena ni monitor ;-)
Como buenos desarrolladores que somos, está claro que haremos un man de lo más completito, y que especificaremos claramente que nuestra aplicación permite operar con todo tipo de "gambusinos verdes", y que puede seleccionar los... "descabezados" que queremos ver por su... inclinación o por su textura (que, segun nosotros, es cualquier cosa que salga en el teletexto), y si sobra sitio, como en el chiste, hasta podemos poner "badum badum badum tres veces" ;-) (de entrada ya
Pues vale, vienen los traductores chinos, que no tienen porque estar al corriente de nuestras anécdotas y chistes locales, y diccionario en mano se vuelven majaras esforzándose en traducir al mandarín clásico "gambusinos" (para "verdes", "descabezados", "inclinación" y "textura" no hay problema porque esas vienen en el diccionario).
Por supuesto, tampoco entienden que tiene que pinta lo de las 15 particiones para poder ver gratis los cana... perdón los gambusinos verdes digitales chinos, pero lo copian a rajatabla, porque si viene en el original, será por algo.
Al final traducen "gambusinos verdes" por "gam uan sing", que creo que significa "felicidad de la boina cuando hay luna llena", pero es la que más se parece al original y como al fin y al cabo las demás las han sacado del diccionario, san se acabó.
X'-) RPESR (ROTFL)
Pero eso no es todo: a continuación vienen los coreanos y los japoneses, que tampoco son capaces de decodificar el original, y se apoyan en la traducción china para hacer la suya :-(
X'-)
Así estamos nosotros (la teoría de vendrán terceros a basarse en nuestra traducción es fruto de mi imaginación, pero tampoco es imposible).
«Los solucionables se pueden seleccionar por su nombre o por alguna capacidad que proporcionen»
Vale, no se entiende, pero es que tampoco se entiende en inglés.
Por eso hay que seguir dos reglas básicas:
a) que lo que se escribe pueda ser entendido por usuarios "normales". b) cuando sea necesario hay que traducir por contexto y olvidarse de lo que diga el diccionario.
Quizás... O simplemente buscar una palabra aproximada y explicarlo en el manual, que es lo que ha hecho ellos. Voto por «Los ítems se pueden seleccionar por su nombre o por alguna característica que proporcionen» - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKHtytTMYHG2NR9URAto2AJ42HcwD0kTqRTIYwG8If82rk5PG2QCfYPSy kYf0BML47wfQ1btKNwt813k= =6D71 -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 13:56:17 Carlos E. R. escribió:
Voto por «Los ítems se pueden seleccionar por su nombre o por alguna característica que proporcionen»
Elemento significa lo mismo que ítem y es más usual, así que de momento pienso que es la que debemos retener. Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 14:03 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 13:56:17 Carlos E. R. escribió:
Voto por «Los ítems se pueden seleccionar por su nombre o por alguna característica que proporcionen»
Elemento significa lo mismo que ítem y es más usual, así que de momento pienso que es la que debemos retener.
Precisamente porque es más "raro" creo que debemos usar "ítem", porque el signficado real es raro, no encaja bien con ningún vocablo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKIS8tTMYHG2NR9URAkELAJ9Tp43b4sneR65OXtHqcSaK29GivACfV6es kfy/D0kI5Bit8/37cz0bSzM= =bgkS -----END PGP SIGNATURE-----
participants (2)
-
Carlos E. R.
-
Miquel A. Noguera