[opensuse-translation-es] Fwd: Aviso: 2008-04-18 se inicia "First String Freeze"

¿Significa esto que ya podemos seguir? ---------- Mensaje reenviado ---------- Asunto: Aviso: 2008-04-18 se inicia "First String Freeze" Fecha: Viernes 18 Abril 2008 De: Verbum <verbum-noreply@opensuse.org> Para: maacruz@gmail.com Aviso: 2008-04-18 se inicia "First String Freeze" ------------------------------------------------------- -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) Aviso: 2008-04-18 se inicia "First String Freeze"

MjAwOC80LzE4IE1pZ3VlbCBBbmdlbCBBbHZhcmV6IDxtYWFjcnV6QGdtYWlsLmNvbT46Cj4gwr9TaWduaWZpY2EgZXN0byBxdWUgeWEgcG9kZW1vcyBzZWd1aXI/Cj4KPiAgLS0tLS0tLS0tLSAgTWVuc2FqZSByZWVudmlhZG8gIC0tLS0tLS0tLS0KPgo+ICBBc3VudG86IEF2aXNvOiAyMDA4LTA0LTE4IHNlIGluaWNpYSAiRmlyc3QgU3RyaW5nIEZyZWV6ZSIKPiAgRmVjaGE6IFZpZXJuZXMgMTggQWJyaWwgMjAwOAo+ICBEZTogVmVyYnVtIDx2ZXJidW0tbm9yZXBseUBvcGVuc3VzZS5vcmc+Cj4gIFBhcmE6IG1hYWNydXpAZ21haWwuY29tCj4KPgo+ICBBdmlzbzogMjAwOC0wNC0xOCBzZSBpbmljaWEgIkZpcnN0IFN0cmluZyBGcmVlemUiCj4KCk5vLCBzaWduaWZpY2EgcXVlIGVzdGFtb3MgZW4gZnJlZXplIHkgbG8gbWVqb3IgZXMgZGVqYXIgZWwgc3ZuCiJ0cmFucXVpbG8iIGhhc3RhIGxhIHNlZ3VuZGEgZmFzZS4KCi0tIApLaW5kIFJlZ2FyZHMK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El vie, 18-04-2008 a las 14:58 -0300, Gabriel escribió:
No, significa que estamos en freeze y lo mejor es dejar el svn "tranquilo" hasta la segunda fase.
Huyyyyyyyyyyyy, yo lo interprete al reves. Pls, tirar traducciones a la papelera. Gabriel : No podrias añadir al verbum( ya se que solo falta que te pidamos un grifo que de cocacola .-)) un bloqueo para estos casos. Sencillamente que no deje bajar archivos ni subirlos. Un saludo y perdon por la metida de pata. Lluis

MjAwOC80LzE4IExsdWlzIE1hcnRpbmV6IDxsbWFydGluZXpAc2N0LmljdG5ldC5lcz46Cj4gIEh1eXl5eXl5eXl5eXl5LCB5byBsbyBpbnRlcnByZXRlIGFsIHJldmVzLgo+Cj4gIFBscywgdGlyYXIgdHJhZHVjY2lvbmVzIGEgbGEgcGFwZWxlcmEuCj4KPiAgR2FicmllbCA6Cj4KPiAgTm8gcG9kcmlhcyBhw7FhZGlyIGFsIHZlcmJ1bSggeWEgc2UgcXVlIHNvbG8gZmFsdGEgcXVlIHRlIHBpZGFtb3MgdW4KPiAgZ3JpZm8gcXVlIGRlIGNvY2Fjb2xhIC4tKSkKClNpIGxsZWdvIGEgbG9ncmFyIGVzbyBubyB0cmFiYWpvIG51bmNhIG3DoXMgOi1EIC4uLgoKPnVuIGJsb3F1ZW8gcGFyYSBlc3RvcyBjYXNvcy4KPiAgU2VuY2lsbGFtZW50ZSBxdWUgbm8gZGVqZSBiYWphciBhcmNoaXZvcyBuaSBzdWJpcmxvcy4KPgoKVm95IGEgZXZhbHVhcmxvIC4uLiBhdW5xdWUgSU1ITyBsbyBtZWpvciBlcyB1biAnYmxvcXVlbyBhIG1hbm8nIG3DoXMKcXVlIHBvciBzaXN0ZW1hLgoKCi0tIApLaW5kIFJlZ2FyZHMK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El vie, 18-04-2008 a las 15:08 -0300, Gabriel escribió:
Voy a evaluarlo ... aunque IMHO lo mejor es un 'bloqueo a mano' más que por sistema.
Creo que eso seria mas que suficiente. Alguno de los "supertacañones" pueden bloquear y asi se ahorran errorres como el mio. Saludos Lluis

2008/4/18, Gabriel:
No, significa que estamos en freeze y lo mejor es dejar el svn "tranquilo" hasta la segunda fase.
Gabriel, sería posible añadir la "traducción" de esos mensajes al español "llano" de pueblo? Yo no me entero de esos términos de string freeze, soft freeze o hard freeze... O:-) Por ejemplo: "Aviso: 2008-04-18 se inicia "First String Freeze --> se detienen las traducciones hasta nuevo aviso" Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

MjAwOC80LzE4IENhbWFsZcOzbiA8bm9lbGFtYWNAZ21haWwuY29tPjoKPiAyMDA4LzQvMTgsIEdhYnJpZWw6Cj4KPgo+ICA+IE5vLCBzaWduaWZpY2EgcXVlIGVzdGFtb3MgZW4gZnJlZXplIHkgbG8gbWVqb3IgZXMgZGVqYXIgZWwgc3ZuCj4gID4gInRyYW5xdWlsbyIgaGFzdGEgbGEgc2VndW5kYSBmYXNlLgo+Cj4gIEdhYnJpZWwsIHNlcsOtYSBwb3NpYmxlIGHDsWFkaXIgbGEgInRyYWR1Y2Npw7NuIiBkZSBlc29zIG1lbnNhamVzIGFsCj4gIGVzcGHDsW9sICJsbGFubyIgZGUgcHVlYmxvPyBZbyBubyBtZSBlbnRlcm8gZGUgZXNvcyB0w6lybWlub3MgZGUgc3RyaW5nCj4gIGZyZWV6ZSwgc29mdCBmcmVlemUgbyBoYXJkIGZyZWV6ZS4uLiBPOi0pCj4KPiAgUG9yIGVqZW1wbG86Cj4KPiAgIkF2aXNvOiAyMDA4LTA0LTE4IHNlIGluaWNpYSAiRmlyc3QgU3RyaW5nIEZyZWV6ZSAtLT4gc2UgZGV0aWVuZW4gbGFzCj4gIHRyYWR1Y2Npb25lcyBoYXN0YSBudWV2byBhdmlzbyIKPgoKSmVqZSwgb2suClBhc2EgcXVlIGN1YW5kbyB1bm8gZXN0YSBlbiBlbCBhbWJpZW50ZSBlc3RvcyB0w6lybWlub3Mgc2UgbGUgaGFjZW4KZmFtaWxpYXJlcyA6LSkKCi0tIApLaW5kIFJlZ2FyZHMK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-18 a las 15:12 -0300, Gabriel escribió:
2008/4/18 Camaleón <>:
2008/4/18, Gabriel:
No, significa que estamos en freeze y lo mejor es dejar el svn "tranquilo" hasta la segunda fase.
Gabriel, sería posible añadir la "traducción" de esos mensajes al español "llano" de pueblo? Yo no me entero de esos términos de string freeze, soft freeze o hard freeze... O:-)
Por ejemplo:
"Aviso: 2008-04-18 se inicia "First String Freeze --> se detienen las traducciones hasta nuevo aviso"
Jeje, ok. Pasa que cuando uno esta en el ambiente estos términos se le hacen familiares :-)
Pues para mí "String Freeze" significa que los programadores no pueden tocar los strings, pero los traductores sí. Para eso se hace, un string freeze es la fase de traducción. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFICOpgtTMYHG2NR9URAqQ9AJsHryYp3N1yhWoVmqFZg9RRn6LZLQCfajFs ccDaXrjaA9Hvl33L/UJRCZ8= =V753 -----END PGP SIGNATURE-----

2008/4/18 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
Pues para mí "String Freeze" significa que los programadores no pueden tocar los strings, pero los traductores sí. Para eso se hace, un string freeze es la fase de traducción.
Eso es correcto, pero en estos días estoy detectando muchos cambios (ie mensajes, archivos nuevos, etc) Y para evitar conflictos y dolores de cabeza, lo mejor es dejar que actualicen tranquilos. Los desarrolladores tienen hasta el 21 a las 10AM UTC para hacer el checking de todos los POT -- Kind Regards

El vie, 18-04-2008 a las 15:40 -0300, Gabriel escribió:
2008/4/18 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
Pues para mí "String Freeze" significa que los programadores no pueden tocar los strings, pero los traductores sí. Para eso se hace, un string freeze es la fase de traducción.
Eso es correcto, pero en estos días estoy detectando muchos cambios (ie mensajes, archivos nuevos, etc) Y para evitar conflictos y dolores de cabeza, lo mejor es dejar que actualicen tranquilos.
Los desarrolladores tienen hasta el 21 a las 10AM UTC para hacer el checking de todos los POT
Es una gran inyeccion de moral. Yo creia que estos despelotes solo pasaban en este pais( Spain). Ahora lo unico que falta es que alguien me cuente que todo este folklore sigue la ISO 9000. A ver, es evidente que alguien esta haciendo algo MAL. O los desarrolladores al tocarlo o quien anuncia las fases o nosotros al traducir. Pero... ejem.....deberia quedar claro. Yo me expreso muy mal en ingles, quien lo pueda hacer mejor..., por favor intentad aclara el tema. No es agradable trabajar para el diablo( a menos que sea retribuido, y bien). Estan los "desarrolladores" fuera de plazo? Si es asi... que alguien actualice el planing. Nosotros no nos enteramos del significado de cada fase? Bueno, pls que alguien nos lo explique. No me parece correcto depender de la bola magica de gabriel, que ademas debe ser una imitacion china de la de carlos para saber que tenemos que hacer. Reconozco el esfuerzo que todos estais haciendo, pero si el sistema no funciona, nosotros no conseguiremos funcionar. Un abrazo para todos Lluis

2008/4/18 Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es>:
Es una gran inyeccion de moral. Yo creia que estos despelotes solo pasaban en este pais( Spain). Ahora lo unico que falta es que alguien me cuente que todo este folklore sigue la ISO 9000.
A ver, es evidente que alguien esta haciendo algo MAL.
O los desarrolladores al tocarlo o quien anuncia las fases o nosotros al traducir.
Pero... ejem.....deberia quedar claro.
Yo me expreso muy mal en ingles, quien lo pueda hacer mejor..., por favor intentad aclara el tema.
No es agradable trabajar para el diablo( a menos que sea retribuido, y bien).
Estan los "desarrolladores" fuera de plazo?
Nadie, estan al día, por ahora.
Si es asi... que alguien actualice el planing.
Nosotros no nos enteramos del significado de cada fase? Bueno, pls que alguien nos lo explique.
No me parece correcto depender de la bola magica de gabriel, que ademas debe ser una imitacion china de la de carlos para saber que tenemos que hacer.
mmm, a ver .... made in japan.
Reconozco el esfuerzo que todos estais haciendo, pero si el sistema no funciona, nosotros no conseguiremos funcionar.
Paso a explicar para que todos estemos más claros. Abr 17: Milestone: Complete string freeze Que significa esto, que no se pueden realizar más cambios a las cadenas (textos, mensajes) por parte de los desarrolladores, es decir, pueden seguir 'tocando' los fuentes pero no los mensajes. Esto no quiere decir que en el svn ya se disponga de todos los mensajes, ya que, repito, recién 'ahora' ellos están en freeze. Ahora, la fecha límite para que los desarrolladores actualizen los .pot y por consiguiente el svn es el Abr 21. En este punto es cuando tendremos actualizado todo para poder seguir trabajando tranquilos. Quedo más claro ? -- Kind Regards

El vie, 18-04-2008 a las 16:07 -0300, Gabriel escribió:
Que significa esto, que no se pueden realizar más cambios a las cadenas (textos, mensajes) por parte de los desarrolladores, es decir, pueden seguir 'tocando' los fuentes pero no los mensajes. Esto no quiere decir que en el svn ya se disponga de todos los mensajes, ya que, repito, recién 'ahora' ellos están en freeze.
Ahora, la fecha límite para que los desarrolladores actualizen los .pot y por consiguiente el svn es el Abr 21. En este punto es cuando tendremos actualizado todo para poder seguir trabajando tranquilos.
Entendido. Sin embargo..., siempre hay un pero... Si ya no pueden tocar los mensajes para que hacen falta estos dias??? No entiendo la finalidad. Un saludo Lluis

MjAwOC80LzE4IExsdWlzIE1hcnRpbmV6IDxsbWFydGluZXpAc2N0LmljdG5ldC5lcz46Cj4KPiAgRWwgdmllLCAxOC0wNC0yMDA4IGEgbGFzIDE2OjA3IC0wMzAwLCBHYWJyaWVsIGVzY3JpYmnDszoKPgo+Cj4gID4gUXVlIHNpZ25pZmljYSBlc3RvLCBxdWUgbm8gc2UgcHVlZGVuIHJlYWxpemFyIG3DoXMgY2FtYmlvcyBhIGxhcwo+ICA+IGNhZGVuYXMgKHRleHRvcywgbWVuc2FqZXMpIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBsb3MgZGVzYXJyb2xsYWRvcmVzLCBlcyBkZWNpciwKPiAgPiBwdWVkZW4gc2VndWlyICd0b2NhbmRvJyBsb3MgZnVlbnRlcyBwZXJvIG5vIGxvcyBtZW5zYWplcy4KPiAgPiBFc3RvIG5vIHF1aWVyZSBkZWNpciBxdWUgZW4gZWwgc3ZuIHlhIHNlIGRpc3BvbmdhIGRlIHRvZG9zIGxvcwo+ICA+IG1lbnNhamVzLCB5YSBxdWUsIHJlcGl0bywgcmVjacOpbiAnYWhvcmEnIGVsbG9zIGVzdMOhbiBlbiBmcmVlemUuCj4gID4KPiAgPiBBaG9yYSwgbGEgZmVjaGEgbMOtbWl0ZSBwYXJhIHF1ZSBsb3MgZGVzYXJyb2xsYWRvcmVzIGFjdHVhbGl6ZW4gbG9zCj4gID4gLnBvdCB5IHBvciBjb25zaWd1aWVudGUgZWwgc3ZuIGVzIGVsIEFiciAyMS4KPiAgPiBFbiBlc3RlIHB1bnRvIGVzIGN1YW5kbyB0ZW5kcmVtb3MgYWN0dWFsaXphZG8gdG9kbyBwYXJhIHBvZGVyIHNlZ3Vpcgo+ICA+IHRyYWJhamFuZG8gdHJhbnF1aWxvcy4KPiAgPgo+Cj4gIEVudGVuZGlkby4KPiAgU2luIGVtYmFyZ28uLi4sIHNpZW1wcmUgaGF5IHVuIHBlcm8uLi4KPiAgU2kgeWEgbm8gcHVlZGVuIHRvY2FyIGxvcyBtZW5zYWplcyBwYXJhIHF1ZSBoYWNlbiBmYWx0YSBlc3RvcyBkaWFzPz8/Cj4gIE5vIGVudGllbmRvIGxhIGZpbmFsaWRhZC4KPgoKQWhpIG5vIHPDqSwgcGFyYSB0YW50byBubyBsbGVnbyA6LVAKCi0tIApLaW5kIFJlZ2FyZHMK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El vie, 18-04-2008 a las 16:15 -0300, Gabriel escribió:
Entendido. Sin embargo..., siempre hay un pero... Si ya no pueden tocar los mensajes para que hacen falta estos dias??? No entiendo la finalidad.
Ahi no sé, para tanto no llego :-P
Podriamos pedir la definicion oficial de estas fases??? A lo mejor asi seria mas faciel entenderlas. Un saludo Lluis

El vie, 18-04-2008 a las 21:13 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 18-04-2008 a las 16:07 -0300, Gabriel escribió:
Que significa esto, que no se pueden realizar más cambios a las cadenas (textos, mensajes) por parte de los desarrolladores, es decir, pueden seguir 'tocando' los fuentes pero no los mensajes. Esto no quiere decir que en el svn ya se disponga de todos los mensajes, ya que, repito, recién 'ahora' ellos están en freeze.
Ahora, la fecha límite para que los desarrolladores actualizen los .pot y por consiguiente el svn es el Abr 21.
Me autorespondo Pensando un poco sobre el tema. Me parece que el string freeze es la fase donde los "desarrolladores" DEBEN subir los textos. Asi parece logico que necesite unos cuantos dias. Agradeceria me lo confirmeis o discutais. Un saludo LLuis

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-18 a las 21:19 +0200, Lluis Martinez escribió:
Me parece que el string freeze es la fase donde los "desarrolladores" DEBEN subir los textos. Asi parece logico que necesite unos cuantos dias. Agradeceria me lo confirmeis o discutais.
Es muy probable. La lista para preguntar eso es la opensuse-translation, que deberíais al menos leerla todos... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFICP2jtTMYHG2NR9URAhNxAJ0Xq8RznYw+VaSEPh204+pHIvhriQCeOOPv VadI1QwcjLs6Q1CYycMjAhA= =hm/4 -----END PGP SIGNATURE-----

El vie, 18-04-2008 a las 21:59 +0200, Carlos E. R. escribió:
Es muy probable. La lista para preguntar eso es la opensuse-translation, que deberíais al menos leerla todos...
Es decir... casualmente... esta lista. Un saludo Lluis

2008/4/18 Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es>:
El vie, 18-04-2008 a las 21:59 +0200, Carlos E. R. escribió:
Es muy probable. La lista para preguntar eso es la opensuse-translation, que deberíais al menos leerla todos...
Es decir... casualmente... esta lista.
No exactamente. Esta es opensuse-translation-es, que sólo leemos nosotros :-) Pero lo ideal sería que todos esten suscriptos a la lista general de traducción. -- Kind Regards

El 18/04/08, Gabriel escribió:
Pero lo ideal sería que todos esten suscriptos a la lista general de traducción.
Hum... eso para los que "comitean, updatean y subversionan", es decir, los "coordinadores".
:-)
Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El vie, 18-04-2008 a las 22:50 +0200, Camaleón escribió:
El 18/04/08, Gabriel escribió:
Pero lo ideal sería que todos esten suscriptos a la lista general de traducción.
Hum... eso para los que "comitean, updatean y subversionan", es decir, los "coordinadores".
Para que.... Con mi corto ingles interpretare cosas... la mayoria erroneas. No podeis hacer este trabajo los que dominais bien el ingles? Si, ni tu y carlos( parece que los dos os moveis muy bien en ingles) estais de acuerdo en lo que hay que hacer en una fase, los demas o yo, con una traduccion mas chapucera aun voy a enterarme menos. Estamos hablando de un equipo... Como bien dice Camaleon un equipo tiene coordinadores,,,, Contad por donde va la historia. Y si os equivocais, no os cambiaremos como a los entrenadores de futbol, simplemente volveremos a empezar. Un cariñoso saludo LLuis

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-18 a las 23:28 +0200, Lluis Martinez escribió:
Para que.... Con mi corto ingles interpretare cosas... la mayoria erroneas.
Así practicas :-p
Estamos hablando de un equipo...
Como bien dice Camaleon un equipo tiene coordinadores,,,,
Pos no, no los tiene :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFICRW+tTMYHG2NR9URAiaxAJ9HntbEZU14Kt6XZztP4To4AgXEjgCfbI7K N0e/l7asSMd1TU0QbOXBIfw= =x2ZY -----END PGP SIGNATURE-----

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Lluis Martinez escribió: | Para que.... | Con mi corto ingles interpretare cosas... la mayoria erroneas. | | No podeis hacer este trabajo los que dominais bien el ingles? | | Si, ni tu y carlos( parece que los dos os moveis muy bien en ingles) | estais de acuerdo en lo que hay que hacer en una fase, los demas o yo, | con una traduccion mas chapucera aun voy a enterarme menos. | | Estamos hablando de un equipo... | | Como bien dice Camaleon un equipo tiene coordinadores,,,, Y donde esta el coordinador :-? | | Contad por donde va la historia. | | Y si os equivocais, no os cambiaremos como a los entrenadores de futbol, | simplemente volveremos a empezar. | | Un cariñoso saludo | | LLuis Saludos. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFICRv6NHr4BkRe3pIRCGSZAJ4z6QZ/HWJnpWsf3XNJ3mCD5fOZzACfSL6o fJrwlzeMzoGWHTXtPuixyxc= =9+Af -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 19/04/08, Gabriel escribió:
Y donde esta el coordinador :-?
Ah, eso es fácil... Vas a verbum y pulsas sobre "Concactar un coordinador" a ver quién sale :-P Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El 18/04/08, Lluis Martinez escribió:
No podeis hacer este trabajo los que dominais bien el ingles?
O los que entiendan la jerga de las traducciones porque yo tampoco sé por dónde van los tiros...
Si, ni tu y carlos( parece que los dos os moveis muy bien en ingles) estais de acuerdo en lo que hay que hacer en una fase, los demas o yo, con una traduccion mas chapucera aun voy a enterarme menos.
Tienes razón. Carlos y Gabriel están más enterados del funcionamiento de ésto de las traducciones y del manejo del svn, etc... pero no podemos asignarles la tarea de estar pendientes de la lista general de traducción y de informar al resto, así por las buenas O:-)
Estamos hablando de un equipo...
Como bien dice Camaleon un equipo tiene coordinadores,,,,
Yo creo que sin un orden "mínimo" vamos de cabeza, sí.
Contad por donde va la historia.
Tampoco entiendo nada. Según el roadmap de la 11: http://en.opensuse.org/Roadmap/11.0 En este momento estamos en un "string freeze" que empezó el día 17/04 Thu, Apr 17 openSUSE 11.0 Beta 1 release Milestone: Complete string freeze Milestone: Last round of software translation starts - "hard text freeze" Y por los comentarios de la lista general de traducción, "string freeze" es sinónimo de "vía libre" para los traductores, por lo que ¿el resto de equipos está ahora traduciendo? :-?
Y si os equivocais, no os cambiaremos como a los entrenadores de futbol, simplemente volveremos a empezar.
Cambiar, cambiar... no. Rodar cabezas, sí >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-19 a las 11:25 +0200, Camaleón escribió:
Tampoco entiendo nada. Según el roadmap de la 11:
http://en.opensuse.org/Roadmap/11.0
En este momento estamos en un "string freeze" que empezó el día 17/04
Thu, Apr 17 openSUSE 11.0 Beta 1 release Milestone: Complete string freeze Milestone: Last round of software translation starts - "hard text freeze"
Eso entra en conflicto con esta otra entrada Mon, Apr 21 Main translation round * Milestone: All packages submitted latest POT file into SVN * 12:00 CEST: Developers to check in the POTs for the 2nd cycle of software translation
Y por los comentarios de la lista general de traducción, "string freeze" es sinónimo de "vía libre" para los traductores, por lo que ¿el resto de equipos está ahora traduciendo? :-?
No lo se. Traducir mientras está subiendo pots es dificil.
Y si os equivocais, no os cambiaremos como a los entrenadores de futbol, simplemente volveremos a empezar.
Cambiar, cambiar... no. Rodar cabezas, sí >:-)
Mmmmm - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFICb5otTMYHG2NR9URAmBAAJ0ek9gxKMhtpqqORCxEAB7CvUaYsgCgjNF7 CRnq3+phML5qy9n3Og+39Z8= =dtlk -----END PGP SIGNATURE-----

El 19/04/08, Carlos E. R. escribió:
Eso entra en conflicto con esta otra entrada
Mon, Apr 21 Main translation round
* Milestone: All packages submitted latest POT file into SVN * 12:00 CEST: Developers to check in the POTs for the 2nd cycle of software translation
Pues no sé... De ese mensaje entiendo que el día 21 es cuando suben los pot (¿plantillas nuevas a partir de los po traducidos?) al svn y a partir de las 12:00 CEST se puede empezar a traducir. Es decir, como si hubiera que estar traduciendo hasta las 0:00 del domingo 20 y continuar el lunes 21 a partir de las 12:00 cest :-? Estos términos y fases de la traducción no los entiendo :-/. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-18 a las 22:50 +0200, Camaleón escribió:
El 18/04/08, Gabriel escribió:
Pero lo ideal sería que todos esten suscriptos a la lista general de traducción.
Hum... eso para los que "comitean, updatean y subversionan", es decir, los "coordinadores".
:-)
Y unas narices. Tengo que acordarme de quien está traduciendo lo del updatedesktopfiles y decirle que oye, que dicen algo de tu fichero que te afecta >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFICRU+tTMYHG2NR9URAs75AJ9fG2mFiw5MUPu9LnVBv/b6Z+yyNQCfRG7o gVHPzm1jGdI7yOGkziG9W5Y= =jHx8 -----END PGP SIGNATURE-----

El vie, 18-04-2008 a las 20:37 +0200, Carlos E. R. escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2008-04-18 a las 15:12 -0300, Gabriel escribió:
2008/4/18 Camaleón <>:
2008/4/18, Gabriel:
No, significa que estamos en freeze y lo mejor es dejar el svn "tranquilo" hasta la segunda fase.
Gabriel, sería posible añadir la "traducción" de esos mensajes al español "llano" de pueblo? Yo no me entero de esos términos de string freeze, soft freeze o hard freeze... O:-)
Por ejemplo:
"Aviso: 2008-04-18 se inicia "First String Freeze --> se detienen las traducciones hasta nuevo aviso"
Jeje, ok. Pasa que cuando uno esta en el ambiente estos términos se le hacen familiares :-)
Pues para mí "String Freeze" significa que los programadores no pueden tocar los strings, pero los traductores sí. Para eso se hace, un string freeze es la fase de traducción.
- -- Saludos Carlos E.R.
Buaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh Ahora que creia haberlo entendido. Esto se parece cada vez mas a donde curro. Un tristisimo saludo Lluis. p.d. Cuando alguien consiga aclarar que (español en argot chileno) hay que hacer, pls que lo cuente. Un saludo Lluis

El 18/04/08, Lluis Martinez escribió:
Buaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Ahora que creia haberlo entendido.
Esto se parece cada vez mas a donde curro.
Un tristisimo saludo
Como los desarrolladores de suse sepan español y nos lean, nos quitan la "licencia de traductores" a todos X-D
p.d. Cuando alguien consiga aclarar que (español en argot chileno) hay que hacer, pls que lo cuente.
Ya ha puesto un banner en el verbum... pero podría ser sencillamente una imagen de un "camaleón-tipo-semáforo" que según el color indicara: verde --> vía libre, se puede traducir naranja --> precaución, mejor no tocar por posibles cambios rojo --> alto, no se puede traducir O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

El vie, 18-04-2008 a las 20:50 +0200, Camaleón escribió:
verde --> vía libre, se puede traducir naranja --> precaución, mejor no tocar por posibles cambios rojo --> alto, no se puede traducir
Las indicaciones muy bien, pero el bloqueo ademas. Saludos Lluis

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-18 a las 21:33 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 18-04-2008 a las 20:50 +0200, Camaleón escribió:
verde --> vía libre, se puede traducir naranja --> precaución, mejor no tocar por posibles cambios rojo --> alto, no se puede traducir
Las indicaciones muy bien, pero el bloqueo ademas.
Yo el bloqueo me lo salto >:-) Recuerda que como tengo acceso svn, primero traduzco, luego lo envio, y luego le digo al poat que lo he traducido y subido. Los bloqueos en el verbum no me afectan... cuando lo veo ya es tarde. Por otra parte, el svn me dirá si alguien ha subido otra copia antes de que yo suba la mia, y tengo opciones para mezclar ambas versiones. Currando, claro. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFICPtXtTMYHG2NR9URAi2zAJ9QTxUDJwQwJdCxN5x48ZhM7cKCJwCfc8d2 7gU8aT2Eek4+550uJyF6Acg= =mik0 -----END PGP SIGNATURE-----

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-18 a las 20:43 +0200, Lluis Martinez escribió:
Pues para mí "String Freeze" significa que los programadores no pueden tocar los strings, pero los traductores sí. Para eso se hace, un string freeze es la fase de traducción.
Buaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Ahora que creia haberlo entendido.
Esto se parece cada vez mas a donde curro.
Un tristisimo saludo
Debe ser que congelan los strings, pero tienen que subirlo al servidor svn de traducción que puede estar aparte de los de desarrollo. Y tienen hasta el lunes para hacerlo.
p.d. Cuando alguien consiga aclarar que (español en argot chileno) hay que hacer, pls que lo cuente.
A mi que mie digan si subo o no subo el archivo que acabas de enviar... me va a dar conflicto, seguro, porque llevo docenas de horas sin actualizar el svn... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFICPQCtTMYHG2NR9URAomHAJ9OMSHSb7LU78/nlBLGBR6bCtDOlACfQj5B vumiejTIZEvueryVZsMtT/8= =uKq6 -----END PGP SIGNATURE-----

2008/4/18 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
A mi que mie digan si subo o no subo el archivo que acabas de enviar... me va a dar conflicto, seguro, porque llevo docenas de horas sin actualizar el svn...
Negativo. El upload fue rechazado :-P No te llegó el mail ? -- Kind Regards

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0804182152120.4075@nimrodel.valinor> El 2008-04-18 a las 16:23 -0300, Gabriel escribió:
2008/4/18 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
A mi que mie digan si subo o no subo el archivo que acabas de enviar... me va a dar conflicto, seguro, porque llevo docenas de horas sin actualizar el svn...
Negativo. El upload fue rechazado :-P No te llegó el mail ?
Ah! No, me llegó primero el correo del rechazo, y bastante después el de la petición. rechazo: Received: from IMPmx2.adm.correo (10.20.102.45) by tems1.backend.correo (7.2.078) id 47D57BD1012FF952 for *@telefonica.net; Fri, 18 Apr 2008 20:01:15 +0200 Received: from infinity.pinguix.com ([82.103.135.54]) by IMPmx2.adm.correo with BIZ IMP id F61F1Z00D1AbPBE0261FYR; Fri, 18 Apr 2008 20:01:16 +0200 Received: from poat by infinity.pinguix.com with local (Exim 4.68) (envelope-from <poat@**>) id 1JmutX-00011D-KZ for *@telefonica.net; Fri, 18 Apr 2008 19:01:07 +0100 solicitud: Received: from IMPmx7.adm.correo (10.20.102.114) by tems1.backend.correo (7.2.078) id 47D57BD101303063 for *@telefonica.net; Fri, 18 Apr 2008 20:34:42 +0200 Received: from infinity.pinguix.com ([82.103.135.54]) by IMPmx7.adm.correo with BIZ IMP id F6ah1Z00K1AbPBE076ahCS; Fri, 18 Apr 2008 20:34:42 +0200 Received: from poat by infinity.pinguix.com with local (Exim 4.68) (envelope-from <poat@**>) id 1JmuoO-0000wd-1i for *@telefonica.net; Fri, 18 Apr 2008 18:55:48 +0100 Se estuvo desde las 17:55 UTC hasta las 18:34 UTC antes de entrar en mi ISP. ¿Y cual fué el motivo del rechazo? ¿Lo rechazó el svn, dió conflicto, o que? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFICP0etTMYHG2NR9URAkShAJ4ypb0wXencrapaLH+I5i2IfZmtYgCfV+Mj jeFDdQ1M9mCrIdhZFausg9U= =GsY7 -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez