[opensuse-translation-es] ¿Traducir la documentación?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Por si no lo habeis visto. - -- Saludos Carlos E.R. - ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 2 Jan 2009 17:53:38 +0100 From: manchette <> To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: [opensuse-translation] Translating openSuse documentation into french language Hello, I'd like that the official openSuse documentation could be translated from the english one into french, i'm thus trying to gather some information to see how this could be done in a easy and confortable way. So far as i know it seems the last translated effort is from 10.1. Do you think it'd be useful to use this and update it or would it be better to start from scratch ? (if the changes since then are too much for example). I've also read about something being translated fro SLED, is this correct ? Could it be used for openSuse 11.1 ? Also i'd like to know which form could be used to prepare something easy to use and update , wiki may be ? I've got no clue of what's used so far (docbook or something ?). i also read that the spanish community is willing to do something using wiki (if i got it well), so would it be possible to set up a translating structure in common ? I'd also like to know how long before the distribution is available in final version is the english documentation available and how long is left for the translation teams and if possible the average amount of time needed to translated the whole documentation of openSUse from english into another language. It looks like this kind of job is not really looking "attractive" nor rewarding and therefore not gathering masses so i'm wondering from informations i got on the french opensuse mail list if it'd be possible to give some incentive to the main contributers ? Things like caps, t shirts, boxes of the distro and the like. Could you please tell me what's possible with all this ? Could you please help me giving your ideas, comments, questions ? Or even volonteering as the idea is to raise a team that'd be involved in this project. Thank you all ;=) Fabrice Lemaistre - -- -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAklevzQACgkQtTMYHG2NR9X2zgCfdBZI3XXnPfWrUTi/HHk732TV MREAoILftliRaigfFtQo381IgZCs18h4 =KSKM -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/1/3, Carlos E. R.:
Por si no lo habeis visto.
Sí, lo he visto. Pero necesito instrucciones concretas, tales como: a) Plazos de entrega b) Documentos disponibles para traducir c) Metodología de traducción (archivos .po, .html, .xml, .tex, .doocbook o lo que sea), herramientas disponibles y cómo subir o enviar los archivos Si Karl nos deja a nuestro "libre albedrío" y tenemos que hacerlo *todo* nosotros, no me apunto. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-01-03 a las 12:40 +0100, Camaleón escribió:
2009/1/3, Carlos E. R.:
Por si no lo habeis visto.
Sí, lo he visto.
Pero necesito instrucciones concretas, tales como:
a) Plazos de entrega b) Documentos disponibles para traducir c) Metodología de traducción (archivos .po, .html, .xml, .tex, .doocbook o lo que sea), herramientas disponibles y cómo subir o enviar los archivos
No tengo ni idea de todo eso.
Si Karl nos deja a nuestro "libre albedrío" y tenemos que hacerlo *todo* nosotros, no me apunto.
Pues nada, a decirlo en la otra lista ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAklfUHgACgkQtTMYHG2NR9Uy6ACeJiSSF/rk7XVOHpTvDs2OHLw8 26UAnjhJyLlZs8WFJJnuC3mYU2/CmC7D =r969 -----END PGP SIGNATURE-----
participants (3)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.