[opensuse-translation-es] Verificando lcn
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: Para probar, le he dicho al "catalog manager" del kbabel que verifique los posibles errores del directorio "lcn", y me ha encontrado un montoncito. Voy a intentar corregirlos y los subo. No toqueis los ficheros por un rato :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOCuutTMYHG2NR9URAphSAJ9p/ryeNqjYe4Z0hESNxy6ai55UtgCgl81o FJJgNTrvLY0ubXC5/pwp7Dw= =/53q -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 11:32 +0100, Carlos E. R. escribió:
Hola:
Para probar, le he dicho al "catalog manager" del kbabel que verifique los posibles errores del directorio "lcn", y me ha encontrado un montoncito.
Voy a intentar corregirlos y los subo. No toqueis los ficheros por un rato :-)
*** SUSEgreeter.es.po: #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME DE LOS TRADUCTORES\n" "César Sánchez Alonso " No va así, es la lista de todos los traductores, tal que así (sin el token): "Fulano" "mengano" "zetano" "etc" También hay sitio para poner "EMAIL OF TRANSLATORS" y "translator-credits". Esta última está puesto ahora mismo así: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005Sergio Gabriel Teves <csalonso5 at gmail.com>, 2007, cuando el formato tiene que ser: #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. O sea: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005, 0000\n Sergio Gabriel Teves <>, 0000,0000\n <csalonso5 at gmail.com>, 2007, 2007\n (o <br>, no se) Esos datos habrá que mandarselos a Cesar, por ejemplo, y que nos ponga a todos: los datos de todo el equipo. *** apparmor-utils.es.po Al validarlo, han cantado errores de traducción, supongo de algún fuzzy despistado: Adding %s %s to profile. Leyendo %s %s perfiles... (el error que no validó es "puntuación", por los puntos suspensivos) The specified path does not match this log entry: La tarjeta especificada no existe. Reading log entries from %s. Leyendo los dominios del servidor de correo %s... *** gnome-patch-translation.es.po translator_credits Creo que también se trata del equipo. "Only special multimedia keys can be bound to this action!" Faltaban: ¡! <b>Use the s_ystem's proxy settings</b> <b>Utilizar los ajustes de alternos del sistema</b> Falta el acelerador (_). <b>Utilizar los ajustes de alternos del s_istema</b> por ejemplo. *** kinternet.es.po "_n: %n Second\n" "%n Seconds" msgstr "" "_n: %n segundo\n" "%n segundos" Eso da error por plurales, según el kbabel. Aparentemente es: _n: %n segundo\n %n segundos pero eso da error por "acelerators". Lo preguntaré en la lista general. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOEY2tTMYHG2NR9URAk7eAJ9n2PeqhQwvsDIVbaog6qNVirYpgQCfcsrU N0T7remU18PU0GJxATRMdxI= =ql5V -----END PGP SIGNATURE-----
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
*** apparmor-utils.es.po
¡Mío! O:-)
Al validarlo, han cantado errores de traducción, supongo de algún fuzzy despistado:
Adding %s %s to profile. Leyendo %s %s perfiles...
(el error que no validó es "puntuación", por los puntos suspensivos)
The specified path does not match this log entry: La tarjeta especificada no existe.
Reading log entries from %s. Leyendo los dominios del servidor de correo %s...
Parecen todos "fuzzys" pasados a correctos sin revisar antes, sip... Cuando digas que se puede trabajar de nuevo con ellos, ¿lo descargo, lo reviso, lo corrijo y te lo envío? ¿Hay algún otro? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 13:43 +0100, Camaleón escribió:
Parecen todos "fuzzys" pasados a correctos sin revisar antes, sip...
Cuando digas que se puede trabajar de nuevo con ellos, ¿lo descargo, lo reviso, lo corrijo y te lo envío? ¿Hay algún otro?
Si quieres trabajar con ellos tienes que descargarlos de nuevo (svn update). Pero vaya, que no es necesario trabajar con ellos salvo que quieras, o que veas errores, o que quieras cambiar algo. De hecho, siempre combiene hacer un "svn up" en el directorio "po" antes de empezar a trabajar con cualquier fichero, por si las moscas. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOEzWtTMYHG2NR9URArhqAJ0VssIErSAM6rX8xlUarTBcgrqfUgCgj09S ud3gEOZya7c7wpGUEPE+7p0= =CBDl -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 11:32 +0100, Carlos E. R. escribí:
Voy a intentar corregirlos y los subo. No toqueis los ficheros por un rato :-)
Hecho. cer@nimrodel:~/Projects/babel/SuSE/10_3/lcn/es/po> svn commit --message "some validation checks" Sending po/CheckHardware.es.po Sending po/RELEASE-NOTES.es.po Sending po/SUSEgreeter.es.po Sending po/apparmor-parser.es.po Sending po/apparmor-utils.es.po Sending po/community-repositories.es.po Sending po/cracklib.es.po Sending po/gnome-main-menu.es.po Sending po/gnome-patch-translation.es.po Sending po/kinternet.es.po Sending po/kio_sysinfo.es.po Sending po/kpowersave.es.po Sending po/kryptomedia.es.po Sending po/limal.es.po Sending po/linuxrc.es.po Sending po/opensuseupdater-gnome.es.po Sending po/pam_pwcheck.es.po Sending po/patterns.es.po Sending po/scpm_lib.es.po Sending po/slideshow.es.po Sending po/susetranslations.es.po Sending po/xen-vm-install.es.po Sending po/zypp.es.po Sending po/zypper.es.po Transmitting file data ........................svn: Commit failed (details follow): svn: MERGE request failed on '/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po' svn: 'pre-commit' hook failed with error output: /usr/bin/msgfmt: <stdin>: headerfield `Last-Translator' missing in header /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error PO format check failed for 'branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po/SUSEgreeter.es.po' Ese... Hay fallos. translator-credits Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005Sergio Gabriel Teves <csalonso5 at gmail.com>, 2007, Da error en tags xml _: NAME OF TRANSLATORS\n Your names César Sánchez Alonso\n Gabriel\n Carlos E. R.\n Lluis M.\n Camaleón\n Carlos Lorenzo Matés\n Miquel A. Noguera Da error por longitud inconsistente, pero también por sintaxis. Eso lo tengo que preguntar, porque el kbabel pone automáticamente mi nombre. De momento lo desactivo mientras me responden. Están subidos todos esos ficheros, podeis ver los cambios con el modo diff del log del svn. Los intactos es que no tenían errores de validación. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOEkBtTMYHG2NR9URAqIOAJ9ckyckpwI/++GEznRW/QQuy0DXiwCbBHTJ Kb/VgYdm82jyoPmQlDegs1M= =TKon -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 13:37 +0100, Carlos E. R. escribió:
Transmitting file data ........................svn: Commit failed (details follow): svn: MERGE request failed on '/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po' svn: 'pre-commit' hook failed with error output: /usr/bin/msgfmt: <stdin>: headerfield `Last-Translator' missing in header /usr/bin/msgfmt: found 1 fatal error PO format check failed for 'branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po/SUSEgreeter.es.po'
Era el campo "Last-Translator" el que faltaba, que me lo había cargado al tratar de evitar que el kbabel lo cambiara a mi nombre. Quería respetar el anterior :-}
translator-credits
Pues eso, harán falta nuestros nombres, si quereis salir en los títulos de crédito no se donde. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOE1utTMYHG2NR9URApVNAJ4lPRoR39vkm49Sp1t4se8TNQuGxACcDXZ7 Q2syKtexdcyTpuxfRFr0+48= =xCZ3 -----END PGP SIGNATURE-----
2007/11/12, Carlos E. R.:
Era el campo "Last-Translator" el que faltaba, que me lo había cargado al tratar de evitar que el kbabel lo cambiara a mi nombre. Quería respetar el anterior :-}
Entonces... ¿tenemos que hacer algo? :-? ¿Corregir, revisar...? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
2007/11/12, Carlos E. R.:
Era el campo "Last-Translator" el que faltaba, que me lo había cargado al tratar de evitar que el kbabel lo cambiara a mi nombre. Quería respetar el anterior :-}
Entonces... ¿tenemos que hacer algo? :-? ¿Corregir, revisar...?
Saludos,
A mí eso me da igual.. no lo hago para quedar para la posteridad. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 15:21 +0100, Camaleón escribió:
2007/11/12, Carlos E. R.:
Era el campo "Last-Translator" el que faltaba, que me lo había cargado al tratar de evitar que el kbabel lo cambiara a mi nombre. Quería respetar el anterior :-}
Entonces... ¿tenemos que hacer algo? :-? ¿Corregir, revisar...?
Haber, haber... puedes mirar lo que he cambiado si tienes curiosidad ;-) Hay una cosa que sí que hay que ir haciendo, con calma y buena letra: mirar cada fichero mensaje a mensaje, uno a uno, para comprobar las falsas/malas traducciones; sobre todo los fuzzys que se han colado. Y es pesado. Sales aparte :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOHJRtTMYHG2NR9URAt5YAKCGnKBGZl/pGANAsE8iW7cjryAHlgCfWpjy 0BjIh6lE+x/c9x/H33GS4uc= =Fs74 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-12 a las 15:21 +0100, Camaleón escribió:
2007/11/12, Carlos E. R.:
Era el campo "Last-Translator" el que faltaba, que me lo había cargado al tratar de evitar que el kbabel lo cambiara a mi nombre. Quería respetar el anterior :-}
Entonces... ¿tenemos que hacer algo? :-? ¿Corregir, revisar...?
Haber, haber... puedes mirar lo que he cambiado si tienes curiosidad ;-)
Hay una cosa que sí que hay que ir haciendo, con calma y buena letra: mirar cada fichero mensaje a mensaje, uno a uno, para comprobar las falsas/malas traducciones; sobre todo los fuzzys que se han colado. Y es pesado.
Sales aparte :-p
-- Saludos Carlos E.R.
Con los ficheros -capón archiiiiiivooooo :) - que yo he tocado ese trabajo ya está hecho varias veces. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
Hay una cosa que sí que hay que ir haciendo, con calma y buena letra: mirar cada fichero mensaje a mensaje, uno a uno, para comprobar las falsas/malas traducciones; sobre todo los fuzzys que se han colado. Y es pesado.
Bueno, pues de los que has subido / "comitido" hoy, reporto: Sending po/RELEASE-NOTES.es.po -- ok Sending po/apparmor-parser.es.po -- ok Sending po/apparmor-utils.es.po --ok Sending po/kpowersave.es.po -- ok Sending po/linuxrc.es.po -- ok Sending po/patterns.es.po -- ok Sending po/scpm_lib.es.po Sending po/xen-vm-install.es.po -- ok Sending po/zypp.es.po -- ok Sending po/zypper.es.po -- ok "ok" signfifica que los acabo de revisar y no hay mensajes pendientes, ni fuzzy ni con "tokens" erróneos.
Sales aparte :-p
¿Mande? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 17:03 +0100, Camaleón escribió:
"ok" signfifica que los acabo de revisar y no hay mensajes pendientes, ni fuzzy ni con "tokens" erróneos.
Good.
Sales aparte :-p
¿Mande? :-?
Salt. :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOLxktTMYHG2NR9URAsSxAJ0XxVG6SInrfd6j5tw4GTtaJAUxZwCdEbEy mcgYYdzwqkaxZDUXAyAB0bY= =DfaO -----END PGP SIGNATURE-----
De momento lo desactivo mientras me responden. Están subidos todos esos ficheros, podeis ver los cambios con el modo diff del log del svn. Los intactos es que no tenían errores de validación.
-- Saludos Carlos E.R.
OK -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux