[opensuse-translation-es] Primera ronda viernes 19
La ronda empieza el viernes 19
Esta ronda solo durará una semana.
---------- Mensaje reenviado ----------
Asunto: [opensuse-translation] Preparing first translation round 11.1
Fecha: Jueves 11 Septiembre 2008
De: Karl Eichwalder
2008/9/11, Miguel Angel Alvarez:
La ronda empieza el viernes 19 Esta ronda solo durará una semana.
:-?
---------- Mensaje reenviado ----------
(...)
We will start the main translation round on Friday, September 19th. For more information, see http://en.opensuse.org/Roadmap/11.1 .
Esto no concuerda con el roadmap. Ahí pone: *** Thu, Sep 11 First translation round Milestone: All packages submitted latest POT file into SVN Thu, Sep 18 openSUSE 11.1 Beta 1 release (...) Milestone: Last round of software translation starts - "hard text freeze" Thu, Sep 18 Main translation round Milestone: Complete string freeze Milestone: All packages submitted latest POT file into SVN 12:00 CEST: Developers to check in the POTs for the 2nd cycle of software translation *** Preguntas: - ¿Se puede traducir en estos momentos (tenía pensando empezar a revisar los archivos este fin de semana) o hasta el 19 no hay que empezar a tocar nada? - ¿La ronda principal de traducción empieza el 18 o el 19 de septiembre? Debe de haber un error tipográfico en el roadmap... - Y por último, eso del "(hard/soft) string freeze" ¿quedamos que era "se puede traducir" o "no se puede traducir"? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-12 a las 10:27 +0200, Camaleón escribió:
Esto no concuerda con el roadmap. Ahí pone:
Yo en este momento no me entero de nada, así que no puedo responderte. Pero además llevan una semana de retraso porque lo ultimo no ha pasado el "build". Échale un vistazo a los ultimos 3 o 4 mensajes de factory, lo cuentan. En particular hablan de una beta y una estable, donde estable es factory, y beta es una interna que no publican, y que no tiene nada que ver con lo de la versión beta de la distro que si publican. Pa'liarte más esta mañana :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjKOxcACgkQtTMYHG2NR9W66gCfdbshmMLG2rOUpq4ooLfejGG5 Zb4AoIUFEgATE3a/gmMZfgZ7ogdMswKO =E0p7 -----END PGP SIGNATURE-----
2008/9/11, Miguel Angel Alvarez:
La ronda empieza el viernes 19 Esta ronda solo durará una semana.
:-? :
---------- Mensaje reenviado ----------
(...)
We will start the main translation round on Friday, September 19th. For more information, see http://en.opensuse.org/Roadmap/11.1 .
Esto no concuerda con el roadmap. Ahí pone: Tienes razón, interpreté mal el mensaje de Karl. Se refiere a la ronda que empieza hoy, del 11 al 18. *** Thu, Sep 11 First translation round Milestone: All packages submitted latest POT file into SVN
Thu, Sep 18 openSUSE 11.1 Beta 1 release (...) Milestone: Last round of software translation starts - "hard text freeze"
Thu, Sep 18 Main translation round Milestone: Complete string freeze Milestone: All packages submitted latest POT file into SVN 12:00 CEST: Developers to check in the POTs for the 2nd cycle of software translation ***
Preguntas:
- ¿Se puede traducir en estos momentos (tenía pensando empezar a revisar los archivos este fin de semana) o hasta el 19 no hay que empezar a tocar nada? A partir de hoy tanto lcn como yast están sincronizados. En yast todavía faltarían 3 archivos (printer, support, y smolt) que aparecerán a lo largo de la semana, así que quitando esos 3 con el resto no habría problemas. - ¿La ronda principal de traducción empieza el 18 o el 19 de septiembre? Debe de haber un error tipográfico en el roadmap... Según el correo empieza el viernes 19, es decir, justo después de publicar la beta 1. - Y por último, eso del "(hard/soft) string freeze" ¿quedamos que era "se puede traducir" o "no se puede traducir"? Complete string freeze o hard freeze significa que no pueden aparecer o cambiar cadenas de texto en los programas, para que los programadores no molesten a los traductores con cambios constantes. Por tanto, significa que
El Viernes 12 Septiembre 2008, Camaleón escribió: podemos traducir tranquilos sin que nos agüen la fiesta, como venía siendo habitual. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Miguel Angel Alvarez