-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-20 a las 11:57 +0200, Camaleón escribió:
El 20/09/08, Carlos E. R. escribió:
Yo suelo poner "miniaplicación". Suelo poner "accesorio".
Hum... podríamos aceptarlas todas.
También.
No sé, cierto es que tampoco hay consenso en kde/gnome. Si buscáis en el "open-tran.eu" aparecen ambas traducciones (en inglés y español) :-?
Si eso pasa, estamos "haciendo" lengua. No puede haber consenso.
Si son palabras inventadas en inglés, es válido inventarlas en español. ¡Digo yo! :-P
A mi me cuesta diferenciarlas.
¿Qué se entiende por applet? ¿y por widget? ¿qué los diferencia, técnicamente hablando? ¿qué diferencia ve entre ambas un angloparlante? ¿qué los hace "únicos"? :-?
Para mi un applet es un elemento de java O:-) así que no logro relacionarlo con un entorno gráfico de escritorio...
No, yo tampoco se bien claro lo que son.
¿chatear? Existe en la calle. Si no, pues "charlar".
Como verbo mejor traducirlo, porque "chatear" en su acepción de "charlar" como tal no existe. Si aparece como sustantivo (Chat room --> Sala de chat) pues lo dejamos.
Chatear no existe oficialmente, pero la gente de la calle lo usa. Como lo de hacer footing o puenting.
Con la terminación "ly" es colaborativamente.
Hum... pero "colaborativamente" no existe (al menos de momento) ;-)
Pos se inventa. ¿No existe? Jo, pues yo lo he usado miles de veces.
Buf. "Lector alimentado" :-P
Je, je... si aparece traducido "lector alimentado" para definir al akregator, nos dan de coscorrones =:-)
Ponte casco :-P
Charlar :-p
¿Dices "charlar" para "blog"? :-?
¡Bitar! Bitácora de red.
:-P
Ñañaña... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjUz88ACgkQtTMYHG2NR9VdhgCgkJOl48sZHXvlPMi+Si+2rCz7 0eIAnjwc3Hhhky3ICyvQsJ5tZMn1skHY =5kVk -----END PGP SIGNATURE-----