![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: En la lista de traducción del kde (que por cierto, el kde4 acaba de entrar en "string freeze" antes de soltarlo el 5/dic: tienen 20 dias para traducir) están de nuevo con la duda de cómo traducir "file". Comentan que, por ejemplo, el Mac OS(Leopard) sólo usa "archivo". Pero un tal Quique propone lo siguiente, que me ha parecido interesante para comentarlo aquí: ] Por si vale de algo, mi distribución (Debian GNU/Linux) traduce file ] como fichero y archive como archivo. ] ] Véase por ejemplo el manual de instalación: ] http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.es ] ] o las páginas de manual de ls, file, tar, etc (habiendo instalado el ] paquete manpages-es). ] ] Lo mismo pasa con FreeBSD (file=fichero, archive=archivo): ] http://www.es.freebsd.org/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ ] ] Creo que deberíamos ser consistentes con la traducción del sistema ] base, y adoptar ese mismo criterio. ¿Que os parece? Es un criterio como otro cualquiera, pero es consistente. De momento ellos no han hecho más que empezar a discutir, no se que decidirán. En este momento ya no sé que dijimos nosotros, porque he ido al glosario y no he encontrado "file". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHPZkstTMYHG2NR9URAhc3AJ9hY5jxzIS0WzRw4S6HsektYg4ARwCfd3/B 2QvIQtHT0Ko4yEC12BLmSok= =IgKY -----END PGP SIGNATURE-----