2009/6/12 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Hola,
Gabriel, no he recibido ningún correo notificando que has subido los po que estaban pendientes.
No hay notificación por correo en este caso. Luego de iniciar sesión te muestra un mensaje en el encabezado para avisarte. La notificación por correo de las notificaciones al usuario no esta soportada por el framework 'per se', esto es algo que me queda pendiente de implementar.
Tampoco recibo correos de aviso cuando aparecen mensajes nuevos o dudosos en los po.
Sólo los coordinadores en este caso reciben ese tipo de mensaje. Más adelante voy a implementar un watch list.
Además, los porcentajes de esos 3 archivos están, hum, raros :-?
No entiendo a que te refieres, a simple vista no veo nada.
Otra cosa... a ver cómo lo digo suavemente :-)
Las traducciones que nos viene upstream (desde kde) utilizan "demonio" en lugar de "daemon". No voy a cambiarlo, lo siento. Ya lo cambié en todos los update-desktop-files-* y lo han vuelto a retomar, así que, me niego en redondo a estar cambiando cosas cada vez que se actualicen esos archivos.
También he visto "miniaplicaciones" por "applet" cuando nosotros al final quedamos en mantener el término en inglés.
No me gustan esas mezclas, pero esos archivos son intratables y ya han dicho los de opensuse que tiene preferencia las traducciones de arriba a las nuestras, y no voy a estar buscando los cambios cada vez que se actualicen esos archivos.
Eso es muy exasperante.
Estoy pensando que lo mejor sería ir traduciendo los mensajes nuevos y dudosos y al final (en el último string freeze) cambiarlo todo de golpe: "demonio" por "daemon", "miniaplicación" por "applet" y demás.
¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos mensajes?
Es un laburito importante dejar estos cambios para después, pero la verdad no se me ocurre ninguna otra opción por el momento, podría escribir un script para automatizar este tema pero no sería fácil, por ejemplo en un caso como: 'una miniaplicación' => 'un applet', habría que considerar todas las posibles variantes.
"¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué tanta prisa?"
Pues porque estoy viendo que ya hay uno de ellos con 145 dudosos y 45 mensajes nuevos de un total de 1.705 y todavía no hemos empezado oficialmente con las traducciones. Si se dejan esos archivos para el final va a ser descorazonador traducirlos, creo que -estos mensajes en concreto- es mejor ir haciéndolos poco a poco :-)
Estoy de acuerdo. PD: ya esta disponible la guia rápida de uso: http://code.google.com/p/vertaal/wiki/UserQuickGuid PD2: si hay algo que consideren habría que cambiar en la aplicación, aprovechando que aún hay algo de tiempo, disparen :-) Les recuerdo que la última versión esta disponible en http://test.vertaal.com.ar para verificar que es lo que no está implementado (descartando el tema de notificaciones) -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org