El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 19:14:44 csalinux escribió:
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
(discusión posible: "actualización" vs. "actualización de paquetes")
La mía:
parche: revisión de paquetes, que puede incluir paquetes RPM ordinarios, parches, guiones especiales y mensajes
¿Por qué tenemos que traducir update por actualización y upgrade por revisión cuando es justo al revés?
Se acepta la enmienda. No se si colocarme el cilicio o si correr a cambiarlo... bueno mejor primero pongo lo de "revisión" y después ya planifico el resto ;-)
(discusión posible: "grupo de paquetes" vs. "un grupo de paquetes)
Patrón: un grupo de paquetes.
También me parece bien. También le pongo el artículo.
Group of packages = Grupo de paquetes Pattern = Patrón Product = Producto Update = Actualización
Me opongo: dale que toma pastillas de goma.
Lo tengo crudo, creo que no me voy a poder librar del cilicio :-( Si lo cambio ya mismo, ¿aceptarías un soborno a base de cerveza? ;-)
(bufff... menudo rollo que os he soltado)
Cuando el diablo no sabe qué hacer mata moscas con el rabo... Se nota que estamos de brazos cruzados esperando a que Arturo se manifieste cual espíritu del más allá :D
¿de brazos cruzados? ¿y cómo lo haces tu para darle al teclado? ;-) Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org