On 2014-10-03 11:57, jcsl wrote:
El Viernes, 3 de octubre de 2014 00:24:16 Carlos E. R. escribió:
Ah, se puede mirar cómo hemos traducido anteriormente la misma palabra. Creo que alguna vez he generado un fichero messages.po con el compendio de todas las frases traducidas por nuestro equipo; una vez creado es más fácil buscar en ese único fichero una palabra concreta.
El problema es que puede tener varios significados y no veo un modo fácil de buscar una palabra en la interfaz web. Tendré que bajarlos todos con SVN y usar 'grep'.
Huy, yo huyo de las interfaces web si puedo trabajar localmente. Desde luego, tengo el arbol entero svn bajado. Bueno, no "entero". La bajada inicial la hago así, en el directorio "~/Projects/babel/SuSE/trunk/": #!/bin/bash BRANCH=trunk echo "**** bajando 'www' ********" SECCION=www echo "**** bajando '$SECCION' ********" cd ~/Projects/babel/SuSE/$BRANCH/ mkdir $SECCION cd $SECCION for WHAT in ; do echo -n "---- $WHAT - " svn checkout http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/$WHAT done cd .. SECCION=yast echo "**** bajando '$SECCION' ********" cd ~/Projects/babel/SuSE/$BRANCH/ mkdir $SECCION cd $SECCION for WHAT in 50-doc 50-pot 50-tools 50-proof es ; do echo -n "---- $WHAT - " svn checkout http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/$WHAT done mkdir 50-memory ; cd 50-memory ; wget http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/50-memory/yast2.e... ; cd .. cd .. SECCION=lcn echo "**** bajando '$SECCION' ********" cd ~/Projects/babel/SuSE/$BRANCH/ mkdir $SECCION cd $SECCION for WHAT in in 50-etc 50-html 50-pot 50-tools es ; do echo -n "---- $WHAT - " svn checkout http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/$WHAT done mkdir 50-memory ; cd 50-memory ; wget http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/50-memory/memory.... ; cd .. cd .. SECCION=packages echo "**** bajando '$SECCION' ********" cd ~/Projects/babel/SuSE/$BRANCH/ mkdir $SECCION cd $SECCION for WHAT in 50-etc 50-pot 50-tools es ; do echo -n "---- $WHAT - " svn checkout http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/$BRANCH/$SECCION/$WHAT done cd .. echo "Hecho" date
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación". Ah, lo primero que suelo hacer yo es mirar como lo ha traducido el anterior traductor en ese mismo fichero, para mantener el contexto. Si lo cambias, has de cambiar todas las frases por consistencia.
Me parece que ese fichero es nuevo, creo que se añadió en 13.1 donde el módulo correspondiente está sin traducir, cómo no.
Ah. Está sin traducir porque no nos lo dieron. Acabo de mirar ahora mismo y no hay ningún "services-manager*" en el árbol de la 13.1 Eso pasa, con frecuencia los desarrolladores que empiezan un proyecto se olvidan de prepararlo para que se traduzca. Y luego, aunque esté preparado, se olvidan de dárnoslo. Pasó con el webyast. Yo me encargaba de traducirlo. Todos los años había que insistir varias veces para que actualizaran los pots. Me tenían harto. Y el año pasado finalmente dijeron que no se traducía. O al menos no nosotros, creo que lo quieren hacer a la manera ubuntiana. Te das cuenta mirando en la fecha de los pots, cuando no son recientes, que pasa algo raro. A veces es que el nuevo desarrollador no sabe como preparar un proyecto en Linux para que se pueda traducir, porque tampoco es obvio: en realidad, el sistema es un "hack". Tu empiezas a escribir un programa, y cuando hay interés se te ocurre que podría traducirse, y entonces te das cuenta que tienes que, en miles y miles de lineas de código, buscar todas las frases y poner el gancho de traducción, excepto en los que no. Hace unos meses uno nos estuvo preguntando como se hacía. Y a veces el lenguaje de programación no es el habitual y no está claro como se hace. Yo hago programitas en Pascal y no lo se...
Estadio, en el contexto de systemd, tiene sentido. Y eso me recuerda... ¿Hay algo traducido en systemd, algún sitio donde mirar?
Que yo sepa no, por eso creo que es bueno preguntar :)
¿Ni upstream ni nada? Ya les vale.
http://vertaal.tk/iterm/opensuse/es/list/
:-)
Gracias. Añadido a la colección.
Es un click o dos en el vertaal, pero no es evidente al principio :-)
Tengo otras dudas más. Cómo se eligen los aceleradores (las letras de los atajos de teclado). ¿Hay alguna convención o se van cogiendo letras libres, evitando repetirlas, cuando el término español no tenga las mismas letras que el inglés? ¿Se distinguen las mayúsculas de las minúsculas?
Huy. Con buen hacer :-) O despacito y buena letra :-) No hay una manera definida y perfecta. Yo intento que sean las mismas letras que en inglés. A veces incluso aunque no existan en la traducción, o torciendo la traducción. Si coinciden, permite a los que trabajamos en varios idiomas no tener que mirar el menú. No siempre se puede. Desde luego, no se pueden repetir en el mismo menú, para lo cual tienes que ejecutar el programa y verlo. Que de igual may/min, depende de cada programa, creo. Te puedes dar cuenta si ves en los textos 'E' y 'e' en el mismo menú...
¿Se puede usar IGU por GUI, se deja tal cual o hay que escribir "interfaz gráfica de usuario"?
Yo lo he hecho alguna vez (IGU). No estoy seguro. :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)