El 2009-09-20 a las 13:33 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 20 September 2009 12:34:30 Camaleón wrote:
1º Boot loader
¿Por qué lo has cambiado a "gestor de arranque"? :-?
"Cargador de arranque" es como lo tiene Novell en el iTerm, pero bueno, más allá de eso, es mejor mantener el mismo término en todas las traducciones, para no liar al usuario. Yo prefiero "cargador de arranque" porque "gestor" no lo veo en inglés por ningún lado :-)
2º Software management
Por algún motivo que desconozco, hemos estado traduciendo como "Instalar / desinstalar software" el módulo de "Software management" de YaST y así aparece en el resto de mensajes en los que lo he visto traducido.
Digo lo mismo, un término u otro es una cuestión de opiniones, pero mantengamos el mismo cuando hagamos referencia a ese módulo.
</modo rapapolvo off>
hmm ¿no es gestor de arranque lo correcto? Había visto referencias a gestor de arranque y gestor de software en otros archivos y quería que apareciera el mismo término. También he corregido algún gazapillo.
Yo lo traduzco como "cargador de arranque", no sé qué opinan los demás. En cualquier caso, mantengamos el mismo término, el que sea, pero que sea el mismo. Para el módulo de yast, lo mismo, mantengamos el mismo término, el que sea, pero que sea el mismo, tanto para la interfaz ncurses, la gtk y la qt.
La tarea de revisión es muuuuy complicadilla. Salvo gazapos ortográficos evidentes, hay que ir con mucho tino. El traductor puede saber por qué ha elegido un término u otro (si se trata de una cadena traducida por él), así que antes de cambiar algo, es mejor preguntarlo en la lista.
Si hace falta, lo vuelvo a cambiar. Entonces... ¿qué sería lo correcto?
Lo correcto será lo que se decida por mayoría :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org