Camaleón escribió:
El 2009-08-11 a las 03:48 +0200, César Alonso escribió:
Okis.
Tengo dudas con "release", porque según el contexto y la frase puede variar:
Bueno, yo creo que aquí hay que dejar un poco de manga ancha al traductor.
openSUSE 11.2 release -> traduciría por "versión" openSUSE 11.2 has been released! -> traduciría por "lanzado" o "publicado" (como sinónimo de 'anunciado'). "Liberado" suena raro, pero tampoco me parece mal.
Veamos otro ejemplo: KDE 3 se lanza, se publica... Lo de liberar, es como dice Miguel Ángel, que se sepa no ha estado detenido. KDE 4 Se lanza o se publica... Son Versiones, para mí. No es lo mismo, ni parecido KDE3.X.Y que KDE4.Z.K Bien, KDE X.Y.Z y KDE X.K.L son revisiones, mayores o menores según el índice, pero son muy parecidos y se entiende que en general va a ser igual. Creo que este es el sentido que en el ámbito de la informática ha tenido siempre, y aunque a veces estas cosas choquen con el DRAE debemos mantenerlas, en mi opinión, claro.
Y sólo cuando aparece junto con "version" (version_release), traduciría como "revisión". Pero esto ya pertenece más al ámbito del desarrollo de software y sería para un caso muy concreto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_versioning http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control
Me remito a lo anterior, a la manga ancha y a la prudencia. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org