-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 18:44 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 17:46:32 Gabriel . escribió:
Pero aquí estamos hablando de "Patch" no de "update" ... no confundamos.
No, no y no de nuevo. Hablamos de "patch" por un lado y de "update" por otro. No vale abreviar ;-)
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
Pero eso no es lo que puso Camaleón, que es lo que leí yo: ] Patch ] Miquel: Actualización ] Camaleón: Parche Ahora que pones la frase completa, traduzco: Parche: XXXX de los paquetes, que puede incluir paquetes RPM normales o parches, guiones especiales y mensajes. Te dejaste sin traducir patch y script. Y lo de XXXX es porque de memoria ya no sé en qué hemos quedado qué es un update.
pattern: a group of packages
yo puse:
pattern: grupo de paquetes
Patrón: un grupo de paquetes.
así que yo no estoy empeñado en nada, sino que sois vosotros los que estáis replicando la réplica de una réplica sin haber leido previamente el original, que dice:
product: a group of packages, which are necessary to install a product
y yo traduje:
product: grupo de paquetes necesarios para instalar un producto
Producto: un grupo de paquetes, que son necesarios para instalar unproducto. ¡Es que te olvidas de la primera palabra! Y no, claro que no he leído el artículo completo, no he tenido tiempo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKOzTtTMYHG2NR9URAvRFAJ9gzCXRFmX7Z7VsOLZ9ILhQMonxnQCgiR0S mg2AKGFcDk+DNbxjjHY6mR4= =PlWk -----END PGP SIGNATURE-----