![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-17 a las 15:19 +0100, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
...
Y segundo, porque como dices más abajo, llevan valores de variables, cambiarlo me pareció arriesgado, podría dar problemas al compilarlo, no sé, no me pareció correcto modificarlo.
Pues tampoco es así Camaleón otra vez la digitalidad. En muchas frases idénticas, dentro de los archivos po de lcn, en unos sitios el original se las puso y en otros se le olvidó ponerlas, y créeme, es un descuido. Yo se las he puesto, y en la versión que venía en inglés, a no ser que estuvieran mezcladas " y ' en frases repetidas cambiando las comillas que también ha habido casos.
¿No habrás cambiado textos de la parte inglesa? Eso no se puede hacer. Además, hay una fase en que eso se detecta y el mensaje se anula entero - y si no se anula lo que pasa es que la frase a la que corresponde sale en inglés. Los mensajes en inglés tienen que ser idénticos a los que están en el fichero.pot, coma por coma. Lo que se puede hacer es mandar esos errores al bugzilla - y cuando lo corrijan habrá que corregir de nuevo la traducción, porque esa frase deja de funcionar.
Por cierto yo voto por dejar las comillas exactamente igual que en el original a no ser que se vea que hay errores -ya lo he dicho antes que ellos mismos las mezclan-.
Sip. Es lo mismo que cuando se ve cualquier tipo de error obvio en el original: lo corregimos en la traducción. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHP3pktTMYHG2NR9URAlERAJsHQt2O+YW12UzhBAq9y10sSJPk5wCfeMzi /+fxzwZOowFDlD1EQj+1CNE= =kXqN -----END PGP SIGNATURE-----