El 31/10/07, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Yo pienso igual, por eso me decanté por "salida detallada". De momento vamos 2 a 1... ¿quién da más? ;-)
Cachis... >:-)
A mi también: personalmente relaciono más "error" con "mensaje de error", lo cual no es precisamente un "defecto".
Si no hay ninguna objeción, cambiaré el "bug" por "defecto" cuando revise el artículo.
(el resto de términos ya los he comentado en otro correo).
Sólo un comentario sobre "defecto" (no es una objeción, eh, acepto las propuestas que decís).
Utilizar "defecto" da a entender que el producto es "defectuoso" porque es un sustantivo que se puede "adjetivar":
defecto -- defectuoso
Pero "Error" no lo permite (es un "error" sin más), y se "libera" así un poco de la culpa del fallo.
Sólo es una anotación, nada más, más relacionada con temas de "marketing" que otra cosa, pero esa es la razón por la que elegí "error" para "bug", no quería dar a entender al usuario que opensuse era "defectuoso" :-P
También habría que ver el mensaje original, no creo que diga "Bug" así solito nada más. Por ejemplo, si dice "In case you found a bug, please report it" ... tal vez error quede mejor en este caso ... aunque acá (trabajo en un equipo de desarrollo) le decimos defectos.
Conclusión: por mi parte aceptado "defecto" y "salida detallada".
Oka. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org