Camaleón escribió:
...que nunca.
Quiero dejar claros algunos puntos, porque no me gustan las ambigüedades y en proyectos donde colaboran varias personas entiendo que, ser claro y preciso, es la única forma de poder alcanzar un acuerdo. No me importa las veces que haga falta repetirlo, me interesa que se entiendan las posturas de todos y que no quede nada en el aire ni sujeto a interpretaciones erróneas.
Ok. :) En eso eres perfecta, no hay duda! :)
En primer lugar, no voy a entrar a valorar la postura de Carlos sobre "respetar lo acordado (por la mayoría) o no". Creo que las valoraciones "personales" sobre las opiniones "personales" de cada uno quedan fuera de esta lista.
Yo creo que no es así, Camaleón. Más adelante, a mi entender te contradices. No te lo tomes a mal, trato de llegar a una conclusión, que ya se ha dicho aquí, además.
En segundo lugar, ante la pregunta "¿Aceptas la postura inflexible de Carlos como condición para que siga en el equipo de traductores?
Respondo que sí, que la acepto... y sí, soy consciente de lo que conlleva.
OK
¿Por qué?
- En primer lugar, porque pienso que la traducción tiene prioridad total y absoluta ante cualquier otra consideración y no sobran traductores, precisamente. Sin proyecto de traducción no hay equipo y sin equipo no hay debates ni problemas.
Eso no es así, si las consideraciones impiden el trabajo se acaba el proyecto. Hay un límite para todo.
No creo que la mejor forma de solucionar un problema sea "prescindiendo" de uno de los elementos en discordia (desarrollo este punto más adelante...).
Estoy de acuerdo con eso, pero no a cualquier precio. Con ésto quiero decir que ante una postura
decidida y rotunda de cualquiera de los de miembros del grupo de abandonar el equipo "por un motivo muy concreto" yo hubiera reaccionado de la misma forma que ahora.
OK. Nada que objetar a lo que decides opinar tú, o cualquier persona, otra cosa es que se pueda o no estar de acuerdo con todas las opiniones. Creo que estarás de acuerdo conmigo en que es así, como bien ha dicho Gabriel también.
- En segundo lugar, porque nos unen más cosas que las que nos separan.
En eso estoy rotundamente de acuerdo contigo.
Sería una insensatez tremenda perder a uno de los nuestros sólo por un punto en discordia.
Lo que se trata es de si la discordia va en contra del objetivo del grupo. Sé que hemos decidido una mecánica de trabajo y un
procedimiento para seguir con las traducciones, pero esto que está pasando ahora indica que quizá deberíamos revisar este planteamiento.
Ya lo dije, y es la conclusión. Si no funcionan bien las reglas es nuestra responsabilidad cambiarlas en tiempo y forma. (Entre otras cosas por eso, he sido especialmente pesado con intentar no cambiar los glosarios una vez empezada la traducción). Si hay que cambiar las normas, que puede que así sea, habrá que hacerlo en el momento oportuno, no en cualquier momento. Y el que no esté de acuerdo deberá tener la cortesía de aceptar que a lo mejor hay que esperar quince días para cambiar la norma, y mientras tanto aceptar lo que hay.
Yo he sido una de las que ha pedido, en varias ocasiones (al final dejé de sugerirlo para no seguir molestando) dos cosas muy simples:
a) La figura de un coordinador
Estoy de acuerdo en esto. Además Carlos sería el ideal. Igual así se libera de traducir y desaparece su conflicto pudiendo permanecer en el proyecto. Es una idea que igual no es correcta... pero podría valorarse.
b) La asignación de archivos
Con a) lo que se intenta es evitar, precisamente, este tipo de situaciones.
El coordinador es quien manda, decide y ordena. No es "juez y parte" al mismo tiempo (como somos nosotros ahora mismo), es sólo el "juez", porque no traduce. Y que sea una persona de Novell / openSUSE pues considero que es lo más acertado, porque nos estamos olvidando de para quién estamos traduciendo / trabajando.
Con b) no se pretende "aumentar el ego" de los traductores ("mira que bien traduzco, ésto es mío, sólo mío, etc...").
Se trata de facilitar la tarea de traducción a todos los miembros del equipo, a poder reconocer de una forma rápida y sencilla el trabajo que tiene por delante, y lo que considero más importante, a "especializarse" en la terminología utilizada en los archivos que tiene asignados.
Eso es muy importante, porque estar cambiando de un archivo a otro hace que las traducciones pierdan calidad, pero ojo... no porque haya traducciones "mejores o peores" sino porque es inevitable que cada uno use frases distintas para una misma cosa (¡si hasta el mismo traductor usa frases distintas en el mismo archivo!). Algo que es total y absolutamente normal, pero quien pierde aquí es, al fin y al cabo, la traducción.
Con la especialización se consigue que el traductor vaya "puliendo" el archivo (porque investiga, analiza, revisa qué palabra es la mejor encaja para cada caso, cambia, modifica... en cierta forma, va imprimiendo su "carácter" en el archivo, lo va "modelando", pero siempre para mejorarlo y dejarlo de la mejor forma posible, la más acertada.
Y en caso de duda o discordia, siempre estaría el coordinador, que es quien decide, en última instancia, sobre la traducción.
No es así cómo algunos de nosotros, yo -en la anterior traducción-, y alguno más, hemos revisado los archivos de los demás. Procurando tocarlos lo mínimo imprescindible, pues la traducción ya está hecha. Se trata de darle una homogeneidad, no de cambiar sentido ninguno. Yo revisé tu zypper, magníficamente traducido, por cierto, y no cambié ningún sentido. ¿O sí? Miguel Ángel revisó la mayoría de los archivos traducidos por mí y no cambió ningún sentido a no ser que estuviera mal traducido, que creo que sólo ocurrió una vez. Y yo hice lo mismo con los de Miguel Ángel. Revisar no se trata de "retraducir" se trata de comprobar y verificar.
Sólo quería comentar lo que pienso respecto a esta situación. Ha pasado, tenemos que asumirlo y reaccionar.
Muy bien. Estamos de acuerdo.
Pero, por favor, no me gustaría perder a nadie por cosas como estas, porque eso indicaría que no somos capaces de solucionar nuestros propios problemas y me parece que todos nos hemos enfrentado con "bugs" mayores que éste :-).
Desde luego que sí que hay "bugs" mayores que éste, lamentablemente.
Saludos,
Me parece que eso de "mis archivos" no cabe en un proyecto como este. Los archivos son "del proyecto" ni míos, ni tuyos, ni de nadie. El responsable de traducir un archivo no es su propietario, se le ha delegado una responsabilidad que es de todo el grupo y nada más. Además eso dificultaría la renovación de los traductores cuando alguien se marche o alguien se incorpore. Igual no tengo razón en nada, o la tengo en todo, o lo más probable es que esté equivocado en algunas y acertado en otras. Sólo son ideas y opiniones. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org