El día 15 de febrero de 2010 14:15, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió:
Hola,
Me olvidé de decirles pero como estos son .po de documentación (quien he trabajado con la traducción de KDE saberá) ellos tienen lo que se llama de 'entidades' que son palabras especiales empezando con & y terminando con ; (ej.: &apps; &ooo; &yast; etc) que no deben ser traducidas en los .po (se hace la traducción en un archivo a parte, donde al hacer el pdf (o html) el susedoc (script usado para este fin) substitui estas 'entidades' por su traducción.
Enterado Otra pequeña duda ... todos los tags son intocables no ?? Ejemplo <menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Scanner</guimenu> </menuchoice>. Open the network scanner configuration menu by <menuchoice> <guimenu>Other</guimenu> Me supongo que la traduccion a español seria <menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Escáner</guimenu> </menuchoice>. Abrir el menú de configuración de un escáner en red desde <menuchoice> <guimenu>Otros</guimenu> -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org