
El 2009-06-12 a las 14:49 -0300, Luiz Fernando Ranghetti escribió:
2009/6/12 Camaleón:
Estoy pensando que lo mejor sería ir traduciendo los mensajes nuevos y dudosos y al final (en el último string freeze) cambiarlo todo de golpe: "demonio" por "daemon", "miniaplicación" por "applet" y demás.
¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos mensajes?
"¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué tanta prisa?"
Esto, de cambiar algunos términos en update-desktop-files yo hago (para pt_BR) en el final y como tambien traduzco el KDE intento cambiar estos términos upstream para tener algo mas homogeneo.
O.k. Gracias Luiz. Eso haré. Nosotros intentamos mantener esa homogeneidad, además, los traductores de kde son muy buenos (o eso me parece a mí, vaya) pero en algunos términos en concreto hemos decidido mantener nuestra traducción. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org