-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 14:06 +0100, Camaleón escribió:
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Claro que es otra cosa.
Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en kde. A esta:
msgid "" "_n: One\n" "%n Two" msgstr "" "Uno\n" "Dos"
Y en esa no te salen las pestañitas.
Y te da un error al "mergear". Vale, eso es otro tema.
Porque es una forma plural no estandard.
Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar un paquete.
Bueno, el archivo que falla creo que puede esperar, los otros son más importantes, no se puede dejar algo a medias sin al menos, marcarlo como tal.
No falla. Simplemente no está terminado.
¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o fracasar la instalación?
Claro, ¿has visto los mensajes traducidos? Una mala traducción lo cambia todo.
¿De ese bugzilla? Está en chino, no se cual es el problema, salvo que peta.
Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn' la he validado, pero la 'yast' no.
Pero ése no es problema de validación o de errores en el archivo (según he leído), es un problema de traducir "sí" cuando realmente es "no" :-/
Saludos gruñones,
Y dale. Que yo no me he metido con corregir sies por noes. Me he metido unicamente en corregir "yes." / "si" por "si.". O retornos de carro omitidos. O "<algo>texto\n" por "<algo>texto</algo>". Es decir, errores sintácticos, de plurales, de longitud, de "contextos" (_:), etc. Y de esos cantaron algunos centenares. A eso me refiero. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOaK7tTMYHG2NR9URAv37AJ9bfkT4D7G4EHf1z+aXTTMaLoP1/gCcDVco 8RdaHqgGigbthwLMZHDKqjs= =oCt4 -----END PGP SIGNATURE-----