...que nunca. Carlos ha hablado y ha dejado clara su postura. Y todos hemos opinado al respecto. Quiero dejar claros algunos puntos, porque no me gustan las ambigüedades y en proyectos donde colaboran varias personas entiendo que, ser claro y preciso, es la única forma de poder alcanzar un acuerdo. No me importa las veces que haga falta repetirlo, me interesa que se entiendan las posturas de todos y que no quede nada en el aire ni sujeto a interpretaciones erróneas. En primer lugar, no voy a entrar a valorar la postura de Carlos sobre "respetar lo acordado (por la mayoría) o no". Creo que las valoraciones "personales" sobre las opiniones "personales" de cada uno quedan fuera de esta lista. En segundo lugar, ante la pregunta "¿Aceptas la postura inflexible de Carlos como condición para que siga en el equipo de traductores? Respondo que sí, que la acepto... y sí, soy consciente de lo que conlleva. ¿Por qué? - En primer lugar, porque pienso que la traducción tiene prioridad total y absoluta ante cualquier otra consideración y no sobran traductores, precisamente. Sin proyecto de traducción no hay equipo y sin equipo no hay debates ni problemas. No creo que la mejor forma de solucionar un problema sea "prescindiendo" de uno de los elementos en discordia (desarrollo este punto más adelante...). Con ésto quiero decir que ante una postura decidida y rotunda de cualquiera de los de miembros del grupo de abandonar el equipo "por un motivo muy concreto" yo hubiera reaccionado de la misma forma que ahora. - En segundo lugar, porque nos unen más cosas que las que nos separan. Sería una insensatez tremenda perder a uno de los nuestros sólo por un punto en discordia. Sé que hemos decidido una mecánica de trabajo y un procedimiento para seguir con las traducciones, pero esto que está pasando ahora indica que quizá deberíamos revisar este planteamiento. Yo he sido una de las que ha pedido, en varias ocasiones (al final dejé de sugerirlo para no seguir molestando) dos cosas muy simples: a) La figura de un coordinador b) La asignación de archivos Con a) lo que se intenta es evitar, precisamente, este tipo de situaciones. El coordinador es quien manda, decide y ordena. No es "juez y parte" al mismo tiempo (como somos nosotros ahora mismo), es sólo el "juez", porque no traduce. Y que sea una persona de Novell / openSUSE pues considero que es lo más acertado, porque nos estamos olvidando de para quién estamos traduciendo / trabajando. Con b) no se pretende "aumentar el ego" de los traductores ("mira que bien traduzco, ésto es mío, sólo mío, etc..."). Se trata de facilitar la tarea de traducción a todos los miembros del equipo, a poder reconocer de una forma rápida y sencilla el trabajo que tiene por delante, y lo que considero más importante, a "especializarse" en la terminología utilizada en los archivos que tiene asignados. Eso es muy importante, porque estar cambiando de un archivo a otro hace que las traducciones pierdan calidad, pero ojo... no porque haya traducciones "mejores o peores" sino porque es inevitable que cada uno use frases distintas para una misma cosa (¡si hasta el mismo traductor usa frases distintas en el mismo archivo!). Algo que es total y absolutamente normal, pero quien pierde aquí es, al fin y al cabo, la traducción. Con la especialización se consigue que el traductor vaya "puliendo" el archivo (porque investiga, analiza, revisa qué palabra es la mejor encaja para cada caso, cambia, modifica... en cierta forma, va imprimiendo su "carácter" en el archivo, lo va "modelando", pero siempre para mejorarlo y dejarlo de la mejor forma posible, la más acertada. Y en caso de duda o discordia, siempre estaría el coordinador, que es quien decide, en última instancia, sobre la traducción. Sólo quería comentar lo que pienso respecto a esta situación. Ha pasado, tenemos que asumirlo y reaccionar. Pero, por favor, no me gustaría perder a nadie por cosas como estas, porque eso indicaría que no somos capaces de solucionar nuestros propios problemas y me parece que todos nos hemos enfrentado con "bugs" mayores que éste :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org