![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 18:27 +0100, csalinux escribió: Te equivocaste de lista :-p Dejo tu texto intacto:
En traducciones anteriores en las que vienen cosas como esta
'comando', '%n' se "traducen" como 'comando', '%n'
Yo las he venido dejando como estaban, pero he visto al revisar que algunos no han seguido esto y está mezclado el uso de las comillas.
Para continuar necesito saber cuál es el uso que se va a aceptar como correcto. (Estoy en un archivo que está plagadito :) ).
Buena pregunta... la verdad es que no lo sé. Es la tipica cuestión de manual de estilo. Los del kde puede que lo tengan resuelto, pero no sé donde estará el documento. Yo dije que las comillas " deben substituirse por las españolas «» (altgr-z/x), pero... creo que eso en realidad se refiere al entrecomillado de las citas, de cuando "fulano dijo «el sol sale por Antequera»". En el caso nuestro... pues bueno es tener un criterio unificado, pero no me siento “suficientemente sabiondo” para sentar cátedra en éste tema. Y acabo de usar otras comillas distintas que no sé si vas a ver bien: “”, en "altgr-v/b", que son las comillas tipográficas distintas si se ponen a la izquierda o la derecha. El criterio más fácil es usar las mismas que en el original y tira millas, hasta tener un criterio nuestro. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOgKXtTMYHG2NR9URAmEIAJwL4lu01Tv15kEikPtRa4fqNDOu3ACfduRM qU2uEiHb88y4tEHtvpAsfQw= =4VtY -----END PGP SIGNATURE-----