El 2009-08-10 a las 19:47 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:16 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
Yo tengo otra para el glosario: "release" (as in release number/software release): nº de publicación "to release": publicar
"Release" también se traduce como "versión" cuando es sustantivo ¿no?
:-? El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
${versión}-${revisión}.${arquitectura} :-P
Publicación para software no me convence mucho, me suena a revista o diario, algo "escrito". El software no deja de ser algo "escrito" }:-P
Je, no si no hay un "print()" por ahí X-)
Y en el iterm también lo traducen "liberar" o "lanzamiento". Hum... habría que ver el contexto. Lo de liberar lo he visto mucho por ahí, pero no me convence (al fin y al cabo el sofware no estaba encarcelado, ¿no?). Lo de lanzamiento como sinónimo si que puede valer.
¿El "release" te ha aparecido en algún mensaje concreto? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org