El Sábado 20 Septiembre 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-09-20 a las 11:57 +0200, Camaleón escribió:
El 20/09/08, Carlos E. R. escribió:
Yo suelo poner "miniaplicación". Suelo poner "accesorio".
Hum... podríamos aceptarlas todas.
También. No se, no me parece que quede nada bien que en unos sitios salga traducido y en otros no, debería estar uniforme, o todo o nada (salvo excepciones)
No sé, cierto es que tampoco hay consenso en kde/gnome. Si buscáis en el "open-tran.eu" aparecen ambas traducciones (en inglés y español)
:-?
Si eso pasa, estamos "haciendo" lengua. No puede haber consenso.
Si son palabras inventadas en inglés, es válido inventarlas en español. ¡Digo yo! :-P
A mi me cuesta diferenciarlas.
¿Qué se entiende por applet? ¿y por widget? ¿qué los diferencia, técnicamente hablando? ¿qué diferencia ve entre ambas un angloparlante? ¿qué los hace "únicos"? :-?
Para mi un applet es un elemento de java O:-) así que no logro relacionarlo con un entorno gráfico de escritorio...
No, yo tampoco se bien claro lo que son. applet es un programa de java para el navegador web y que interactua a través del área de la página web visible, pero el término se ha extendido a los programas que interactuan como un miniicono en la barra de tareas o en el escritorio. Creo que lo podemos entender como programa que se expresa o interactua como un elemento gráfico en otro programa principal (sea el navegador, el escritorio o el panel de la barra de tareas) widget es un elemento u objeto gráfico de una bilbioteca para hacer programas de escritorio (gtk, qt, etc), como tal es un elemento normalizado de interacción con el usuario. Así al menos lo entiendo yo.
¿chatear? Existe en la calle. Si no, pues "charlar".
Como verbo mejor traducirlo, porque "chatear" en su acepción de "charlar" como tal no existe. Si aparece como sustantivo (Chat room --> Sala de chat) pues lo dejamos.
Chatear no existe oficialmente, pero la gente de la calle lo usa. Como lo de hacer footing o puenting. Así es, pero creo que queda mejor traducido
Con la terminación "ly" es colaborativamente.
Hum... pero "colaborativamente" no existe (al menos de momento) ;-)
Pos se inventa. ¿No existe? Jo, pues yo lo he usado miles de veces. Barbarismo! Barbarismo!! :-D
Buf. "Lector alimentado" :-P
Je, je... si aparece traducido "lector alimentado" para definir al akregator, nos dan de coscorrones =:-)
Ponte casco :-P
Charlar :-p
¿Dices "charlar" para "blog"? :-?
¡Bitar!
Bitácora de red. Pedantismo :-P
:-P
Ñañaña...
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org