-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0810030217460.458@nimrodel.valinor> El 2008-10-02 a las 19:35 -0300, Gabriel escribió:
Estaba pensando, hoy no estamos traduciendo 'daemon' (aunque lo ví en un par de archivos como 'demonio'). No sería mejor usar 'servicio' ? Digo no...
Se me olvidaba. Servicio tampoco me parece exacto. Daemon tiene un significado concreto, y en inglés se usan ambos según que casos. (acabo de ver mensajes en un po que no se ha tocado desde el 2000, y también pone daemon) Refs: No encuentro cuando se habló de esto. He sacado como unos dos mil correos con la palabra "daemon", y muchos no tienen que ver con su traducción. Hay dos, de pasada: * [opensuse-es] [Traduccion] OBEX push, csalinux (21 October, 2007) * Re: [opensuse-es] [Traduccion] OBEX push, Carlos E. R. (21 October, 2007) * [kde-es] Nuestro glosario - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjle+wACgkQtTMYHG2NR9U8/QCfW7MnhAwoGT/47z76iB1useGx C9IAoILim7wF9iLWoxeNKZKusfZn01f5 =sJNk -----END PGP SIGNATURE-----