Hola, Creo que deberíamos añadir al glosario una nota sobre ésto, a ver qué os parece... yo misma he metido la pata en alguna traducción :-/. Las siglas (como DVD, CD, o por ejemplo, RPM, que se utiliza bastante) mantienen su forma plural invariable, es decir: Some rpms are invalid --> Algunos rpm no son válidos (no rpms) Check you DVDs --> Verifique sus DVD (no DVDs) ... También lo he visto en el glosario "academicista" :-P de KDE: http://es.l10n.kde.org/glosario.php Y ahora la reprimenda... <modo reprimenda on> Carlos E.R y Gabriel, creo que habéis traducido (Carlos) y revisado (Gabriel) el archivo "add-on-creator-es.po". Hay algunos mensajes de este tipo: #. label of content file key #: src/AddOnCreator.ycp:103 msgid "Resolvables that must be installed" msgstr "Resoluciones que se deben instalar" #. labeliption of content file PREREQUIRES key #: src/AddOnCreator.ycp:141 msgid "Resolvables needed before installation" msgstr "Resoluciones necesarias antes de la instalación" #. label of content file 'RECOMMENDS' key #: src/AddOnCreator.ycp:176 msgid "Recommended resolvables" msgstr "Resoluciones recomendadas" ...Y algunos cuantos más. Hemos quedado que "resolvable" debe ser traducido por "elemento" (ver página de discusión del Glosario) para mantener el término tanto en "zypper" como en "zypp" y en este caso creo que debe mantenerse de igual forma para que haya una coherencia. "Path" aparece traducido como "ruta" (creo que es el correcto), "camino" y "vía" en el mismo archivo... vale que quien lo traduce primero se centra en los mensajes nuevos pendientes por traducir y en los "fuzzy" pero cuando se revisa se debe revisar "al completo" porque ya no hay "fuzzies" ni pendientes >:-). </modo reprimenda off> Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org