Hola. El jueves, 15 de noviembre de 2018 18:21:36 (CET) Ioannes Andreas escribió:
Hace unas semanas comenté en otro hilo sobre mi encuentro con términos frecuentes que no aparecían en el glosario y de los cuales avisé - por comentarios - en algunas cadenas en que aparecían. Éstos son:
1. «render» o «rendering» no me parecen fáciles de traducir y no es raro encontrar «renderizar» (en Wikipedia¹ p. ej.), depende del contexto donde aparezca. «to render» se puede traducir por «dejar» (to render xxx unusable → dejar xxx inservible), representar, generar algo; render/rendering → representación (subpixel rendering → representación con subpíxeles ─ en Preferencias del sistema del escritorio Plasma). El glosario de MicroFocus² que usa openSUSE traduce «render» como «procesar», «rendering» como «procesamiento» y «renderer» como «representador». En resumen: dejar, representar, representación, procesar, procesamiento 2. «path»: ruta 3. «offline»: sin conexión a la/una red, desconectado 4. «testchart»: esta no la había visto antes. Por lo que entiendo del artículo sobre la calibración de color en Wikipedia³, yo diría que «tabla modelo», «gráfico modelo». Google y DeepL lo traducen como «tabla de prueba», pero a mí me suena mejor «tabla de comprobación» que eso. [1] https://es.wikipedia.org/wiki/Renderizar [2] Está listado en https://es.opensuse.org/Traduccion/Documentacion#Glosarios [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Color_calibration#Printer Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org