12 Nov
2007
12 Nov
'07
09:29
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Si los ingleses han tenido la imaginación de saltearlo, porqué nosotros no, y tenemos que esconderlo en el idioma ajeno?
A ver, te pongo un ejemplo "a la inversa" para que se vea más claro :-). Intenta traducir "siesta" en inglés... podrías optar por "sleep time", "brief sleep", "short nap", etc, pero se usa "siesta" porque no hay traducción posible salvo el "palabro" original. Quien inventa, denomina. El resto, se amolda como puede :-P. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org