Hola, En base a las sugerencias de Duncan* sobre la traducción de los términos "conflictivos" de zypper, pongo la traducción para que decidamos si mantener este mismo criterio en las palabras a la hora de traducir: Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >. Instalar elementos con las características especificadas. Una característica es NAME [OP<VERSION>], donde OP es uno de los siguientes <, <=, =, >=, > -r, --repo <alias> Install resolvables only from repository specified by alias." Instalar elementos sólo de repositorios especificados mediante alias. -t, --type <type> Type of resolvable (package, patch, pattern, product) (default: package)\n" Tipo de elemento (paquete, parche, patrón, producto) (por defecto: paquete) -n, --name Select resolvables by plain name, not by capability" Seleccionar elementos por nombre, no por característica. --debug-solver Create solver test case for debugging\n" Crear caso de prueba del sistema de resolución para depuración. Lo veo inteligible y comprensible, creo que tampoco tenemos que volvernos locos con ésto... ¿cambios o sugerencias? * http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-10/msg02248.html Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org