![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 17:37 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Salt es sal, literalmente y sin dudar. Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc. El problema es que en español no existe equivalente para significado criptográfico de "salt", así que todas esas traducciones no harán mas que confundir al lector. Vale mas no traducirlo, en mi opinión.
¿Y cual es el significado criptográfico de la sal? La sal es sal, la pongas donde la pongas. No veo porqué poner salt en inglés en vez de sal, ya que significan lo mismo, pero salt no es nuestro idioma. No sé, podemos poner computer, disk, program... ¿porqué traducir? O traducimos o no traducimos. :-( - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNjvTtTMYHG2NR9URAgF7AJ9xUk7+Ak0pQXO/UO4xXdqRCZm/mQCggSxx IKq8cfjpFLnFG92E9Zo2WPg= =ij69 -----END PGP SIGNATURE-----