2009/6/12 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Las traducciones que nos viene upstream (desde kde) utilizan "demonio" en lugar de "daemon". No voy a cambiarlo, lo siento. Ya lo cambié en todos los update-desktop-files-* y lo han vuelto a retomar, así que, me niego en redondo a estar cambiando cosas cada vez que se actualicen esos archivos.
También he visto "miniaplicaciones" por "applet" cuando nosotros al final quedamos en mantener el término en inglés.
No me gustan esas mezclas, pero esos archivos son intratables y ya han dicho los de opensuse que tiene preferencia las traducciones de arriba a las nuestras, y no voy a estar buscando los cambios cada vez que se actualicen esos archivos.
Estoy pensando que lo mejor sería ir traduciendo los mensajes nuevos y dudosos y al final (en el último string freeze) cambiarlo todo de golpe: "demonio" por "daemon", "miniaplicación" por "applet" y demás.
¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos mensajes?
"¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué tanta prisa?"
Hola, Esto, de cambiar algunos términos en update-desktop-files yo hago (para pt_BR) en el final y como tambien traduzco el KDE intento cambiar estos términos upstream para tener algo mas homogeneo. abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org