-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Mirad lo de vertimus. - -- Cheers, Carlos E. R. - ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 29 Feb 2008 17:50:56 +0100 From: Vincent Untz <vuntz@novell.com> To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: [opensuse-translation] Tools to help the translation teams Hi, Let me first introduce myself, since I just subscribed to this list. I'm a GNOME hacker, and with my new job, I'll be working on openSUSE. Since I want my desktop in a perfect french, I'm quite interested in translation, although I don't have time to translate. I've looked a bit about how the localization project in openSUSE work. It looks like it's working well right now, but there are always things to improve, I guess :-) Here are some rough ideas about where we might go in GNOME, or maybe just in the GNOME french translation team (it has not been widely discussed yet, hence the "might"). I'd love to know if the openSUSE translation teams would be interested in going the same way. Right now, in GNOME, we have only Damned Lies: http://l10n.gnome.org/ It's basically where we can get statistics about each translation, by languages/modules/modulesets/etc. It also enables the translators to download the latest version of the po file to complete the translation. I guess it's a bit similar to the current statistics page on i18n.opensuse.org, although Damned Lies seems to do a bit more In the french translation team, we also have vertimus: https://code.launchpad.net/vertimus (upstream project) http://gnomefr.traduc.org/suivi/ (server used for GNOME french translation) It's a tool to let the team work in a more efficient way. Basically, it lets people reserve a module for translation. When it's translated, the translator uploads a po file which is then proofreads by someone else. If everything is fine, it gets marked as "ready for commit" and someone with commit powers commits it. It gets all the statistics about modules from Damned Lies. We're trying to have the tool a bit more generic so it can be used by other teams. Now, we're also interested in pootle and transifex: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index http://fedoraproject.org/wiki/Features/Transifex https://hosted.fedoraproject.org/transifex Pootle allows translators to translate po files in a web application, with translation memory and other cool stuff. Transifex makes it easier to commit a file, using a web form. (this simplifies things since it doesn't require svn/cvs/git/blabla access for translators and they don't have to learn about vcs if they don't want too). Note that we've not integrated those two tools yet, but they look promising to us. Integrating Transifex shouldn't be too hard. Pootle is harder, though. Oh, and the goal would be to have those tools optional, so translators can still use svn if they don't like Transifex. On the openSUSE side, I have the feeling that we could make use of Transifex in the short term, and maybe vertimus too. And perhaps Pootle in the long term. I'd like to hear what you think of all this. I hope I didn't write too many stupid things ;-) Vincent - -- Les gens heureux ne sont pas pressés. - --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHyD80tTMYHG2NR9URArUxAKCDF/P7e2RlkiAUNPxWf+ljG8HaYACfRlTR STqKYGjPuVVNdcaXplvrazY= =5JLI -----END PGP SIGNATURE-----