-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-02 a las 19:35 -0300, Gabriel escribió:
Antes que nada guarden las armas :-P
No es un momento para traer a flote un término del glosario, igual no encontré en el archivo de la lista que lo hayamos tratado.
Estaba pensando, hoy no estamos traduciendo 'daemon' (aunque lo ví en un par de archivos como 'demonio'). No sería mejor usar 'servicio' ? Digo no... Aparece en varios archivos, pero tampoco es necesario normalizarlo todo ya de una, aunque se puede hacer un pequeño script.
Comentarios :-) ?
Ya hablamos de ello hace tiempo, aunque no recuerdo si en esta lista o en la general. Daemon no es inglés, es griego: From Ancient Greek δαίμων (daimon), “‘a god, goddess, divine power, genius, guardian spirit’”), from δαίω (daio), “‘to divide, to distribute destinies, to allot’”). La tradución española "demonio" es incorrecta. En latín es "daemon", y el español viene del latin... http://la.wiktionary.org/wiki/daemon http://en.wiktionary.org/wiki/daemon Francamente, prefiero el cultismo "daemon" que no "demonio". Un latinajo no es un anglicismo :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjlYcgACgkQtTMYHG2NR9UgqQCfY56phWjfMVCf++9p+uTTAf5a GGwAmgM9dI9xDE7JVplJzhQ6x23a0ol0 =6jvu -----END PGP SIGNATURE-----