El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 19:16 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
Hola,
Os pongo algunos términos que he utilizado para traducir el archivo de la gestión de paquetes en ncurses. Los pongo porque tengo cierta tendencia a no ser muy objetiva con estas cosas O:-), por eso creo que es mejor preguntar antes a ver qué os parece.
Yo tengo otra para el glosario: "release" (as in release number/software release): nº de publicación "to release": publicar
"Release" también se traduce como "versión" cuando es sustantivo ¿no?
:-? El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
Publicación para software no me convence mucho, me suena a revista o diario, algo "escrito". El software no deja de ser algo "escrito" }:-P
Y en el iterm también lo traducen "liberar" o "lanzamiento". Hum... habría que ver el contexto. Lo de liberar lo he visto mucho por ahí, pero no me convence (al fin y al cabo el sofware no estaba encarcelado, ¿no?). Lo de lanzamiento como sinónimo si que puede valer.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org