El 31/10/07, Miquel A. Noguera <ibz@acsat.net> escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 14:12:12 Carlos E. R. escribió:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Voto por «Parche»
Ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto): donde el original decía "update" yo traduje por "actualización".
Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante.
Pero aquí estamos hablando de "Patch" no de "update" ... no confundamos.
Pero repito, eso ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) ;-)
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
Voto por «Patrón»
Yo también acepto pulpo como animal de compañía, pero como expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto :-) ), donde el original decía "group of packages" yo puse "grupo de paquetes".
Vale, pero al igual que en el caso anterior, "Pattern" no tiene nada que ver con "Group of packages"
Pero vamos, que como antes, también podemos considerar traducir "group of packages" por "patrón" si os parece más correcto.
Me parece que estas algo confundido.
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Voto por «Producto»
Ya lo expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) :-D : el original decía "group of packages" y yo traduje por "grupo de paquetes".
Bueno, estemmm, la palabra es "Product", lo normal sería traducir "Producto" ... creo que estas empeñado con "Group of packages" ;-) -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org