El jueves, 19 de abril de 2018 3:25:33 (CEST) Carlos E. R. escribió:
On 2018-04-18 23:07, jcsl wrote:
Hola.
El miércoles, 18 de abril de 2018 21:50:14 (CEST) Javier Llorente escribió:
¡Hola a todos!
Creo que es un buen momento para ir revisando las traducciones, ya que se va acercando la fecha del lanzamiento de openSUSE Leap 15.0. Probablemente salga a finales de mayo. Hay tiempo :)
Yo he estado revisando algunos archivos y he visto que Ioannes pone «» en los términos anglosajones, como por ejemplo, en «firmware». No lo hemos hecho antes que yo recuerde. ¿Cómo lo veis?
Según la RAE¹ deberían ir en cursiva o entre comillas. Yo prefiero usar cursiva.
No tenéis acceso a la cursiva, es texto plano sin formato lo que se usa para la traducción de programas. No se si el weblate os deja poner cursiva, pero en cuanto generen los ficheros .po se pierde.
Hola. El .po es lo de menos, lo que importa es dónde se va a ver el texto. Se hace como se ha hecho siempre, con etiquetas: <i>cursiva</i>, <b>negrita</b>, <u>subrayado</u>. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org