El 8 de agosto de 2015, 6:44 a. m., Javier Llorente <javier@opensuse.org> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Buenas tardes:
Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*.
¿Por qué? - - Las traducciones serían de mejor calidad, más locales - - Emplearíamos menos tiempo en traducir ya que no nos "corregiríamos" - - No suele haber muchas cadenas nuevas de golpe y porrazo, así que nos podríamos encargar del tema incluso siendo pocos - - Según Vertaal*, en el equipo español somos 11 traductores y 2 coordinadores. Algunos no están en activo, pero aún así, creo que seríamos los suficientes
* http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2015-08/msg00004.html * https://www.vertaal.tk/teams/opensuse/es/
No considero que sea adecuado manejar la traducción de forma separada, propongo seguir solo con es_ES y mejor buscar las palabras mas correctas que se apeguen a la forma como hablamos todos. Pero hay que ver que dicen los demás. :)
Saludos, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2
iEYEARECAAYFAlXF+bEACgkQdV3zWWOPFxQgKACffkTMRxvHJ0A8N2JsDHv9YDP7 suwAoIhMZtDkFgykQOQraZDshFrxS0OY =XyGj -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-- Saludos, cheperobert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org