-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 15:16 -0300, Gabriel escribió:
Búffer: Algunos miembros del equipo de traducción, en el que yo no me incluyo, se traduce como tampón. No estoy de acuerdo pero tampoco ponerlo así a las bravas.
En mi vida había escuchado 'tampón' para referirse al un buffer. Según los diccionarios lo ponen como "memoria intermedia" ... vaya, también le pusieron 'tapón' pero creo que se refiere a otra cosa, al fin y al cabo no se trata de ningún tapón ni nada parecido.
Sí que viene tampón como traducción de buffer en el diccionario. Así me venía en los manuales de teleco en la uni y así lo decían los profesores, hace ya unos cuantos años. Aquí tienes la foto del "Diccionario Oxford de informática. Inglés-español/Español-inglés", de 1993, donde aparece la palabra "buffer", cortesía de alguien de esta lista ;-) <http://www.telefonica.net/web2/robin-listas/ref_files/20070625_buffer.jpg>
Una aclaración, buffer es una palabra inglesa, no lleva acento ya que no existe en español. Por lo que búffer no es correcto.
Ni búfer, pero es una de las maneras típicas de españolizar la palabreja.
Encrypted: Debería añadirse también encriptado.
Prefiero cifrado. Creo que 'encriptado' no es más que una adaptación del término en inglés (amén de que yo en el habla cotidiana use 'encriptado' en lugar de 'cifrado')
No estoy seguro :-?
Ítem: Se tradude por Novell en muchos sitios como elemento y no componente, al menos debería dársele la vuelta por preferencia.
el orden de los factores no altera el producto :-P
ítem no es inglés :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNkHKtTMYHG2NR9URAoDTAJ9VH9aKZJ1ENWPimlQrQuwFiVeSfwCffMlR nrvH49ygotH2Yf+TJIll0XI= =Gb4v -----END PGP SIGNATURE-----