El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 21:50:55 Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-31 a las 17:33 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 14:12:12 Carlos E. R. escribió:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Voto por «Parche»
Ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto): donde el original decía "update" yo traduje por "actualización".
Pero el original dice "Patch". Miralo bien, lo tienes 9 lineas arriba.
Lo que "hay 9 líneas más arriba" es una respuesta de Camaleón, que sin darse cuenta sacó de contexto el texto traducido. El original es http://en.opensuse.org/Zypper
Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante.
No, estoy traduciendo patch por parche.
Ya, pero si el original dice update, no veo porqué pretendéis que yo lo traduzca por parche. Y vuelvo a repetir, el original es http://en.opensuse.org/Zypper
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
Voto por «Patrón»
Yo también acepto pulpo como animal de compañía, pero como expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto :-) ), donde el original decía "group of packages" yo puse "grupo de paquetes".
Lo mismo, estoy traduciendo Pattern por Patrón, lo tienes exactamente 10 lineas arriba.
De nuevo no se trata de traducir la respuesta de un correo que Camaleón interpretó mal, se trata de traducir http://en.opensuse.org/Zypper, y allí, que es el original, dice "a group of packages".
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Voto por «Producto»
Ya lo expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) :-D : el original decía "group of packages" y yo traduje por "grupo de paquetes".
Insisto, no estoy traduciendo "group of packages", sino "Product", cuya traducción es "Producto". Fíjate bien, la palabra inglesa está 10 lineas arriba.
Por lo demás, lo mismo que en el punto a) y b).
Ah! menos mal que lo dices, que sino se me olvida comentar que el original a traducir es http://en.opensuse.org/Zypper O:-)
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
Te iba a echar la bronca, pero resulta que "verboso" existe en el diccionario de la rae:
Es cierto, pero IHMO es una palabra de uso poco común, a diferencia de "detallado".
Sí, es poco común, pero es exacta.
Cierto, pero la traducción exacta de "power" es "poder", pero la traducción de "power supply" no es "fuente de poder" sino "fuente de alimentación" ;-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org