20 Nov
2007
20 Nov
'07
11:05
El 20/11/07, Carlos E. R. escribió:
Yo me inclino por usar ambas expresiones, multicast y multidifusión o multidifusión (multicast).
Pues en este caso, no te entiendo. Si traduces "buffer" por "tampón" y "chip" por "chipeto" y en todos los glosarios que tenemos (kde, novell iterm...) aparece sólo como "multidifusión" no veo sentido alguno dejarlo en inglés... salvo que realmente no se entienda en el contexto en el que se usa y se pueda poner entre paréntesis, a modo de aclaración, por ejemplo.
Ya sabes que me gusta la variedad ;-)
Ya >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org