Camaleón escribió:
El 17/11/07, Gabriel escribió:
Acá un comentario nada más, la línea
'Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!' Traducida como "¡Volver a comprobar ésto no se debe a cambios maliciosos en el archivo!"
lo cambié porque no entiendo que quiere decir la traducción, no es claro.
Por eso me decanté por "Compruebe minuciosamente que ésto no se deba a cambios maliciosos en el archivo"
Noten que el significado cambia.
:-D Esa es una de las cosas a las que me refería. Vi tu cambio, y pensé que yo no había entendido el significado de la frase.
Pero ahora ha vuelto a su significado anterior, por eso lo he comentado, me ha hecho gracia, la verdad.
Y por eso digo que las revisiones se deben de hacer con mucho cuidado.
mmmm, yo cuando me encuentro con esto lo paso a minúsculas, conservando la capitalización sólo en el primer término.
Tendríamos que ponernos de acuerdo en este detalle, pero no deja de ser un detalle.
Un detalle que si has revisado línea por línea te habrás dado cuenta de que la mayoría de las veces, a no ser que sean botones, capitalizan sólo la primera palabra. Hay que tener mucho cuidado, como tú has dicho, root, en inglés no es Root en español, sino root.
Novell en su manual de estilo (al menos en el manual de estilo para los traductores ingleses) sí utiliza la capitalización:
Exactamente, en inglés. Esto es una traducción al castellano, si mal no recuerdo. ;)
1.1 Capitalization http://forgeftp.novell.com/opensuse-style/.html/programtexts/
2. Rules for Specific Situations http://forgeftp.novell.com/opensuse-style/.html/programtexts/specrules.html
Ahora bien, que si nosotros decimos que no, pues vaya, no se hace y ya está. No veo ningún problema, sólo quiero consenso "con seso", es decir, meditado y sabiendo lo que hacemos y por qué lo hacemos.
Lo que quiero decir es que no creo que la capitalización responda a una "manía" inglesa ni que en español "no se utilice". Es uno tipo de formato que veo a diario en documentos (formato "tipo título" lo llaman los procesadores de texto) y que seguramente por ese motivo no me parecía raro, extraño ni ajeno.
Lo mejor es sencillamente decidir si lo seguimos o no. No hay mayor problema.
Yo generalmente dejo las ' (no las cambio por ").
Por las dudas, costumbres de programador, a veces esas comillas pueden causar problemas.
Exacto. Yo tampoco las cambio, y donde no las hay, tampoco las añado. ¿Hay que añadirlas?
Si es un error de traducción, me parece que sí (y en muchos casos lo es).
Saludos,
Vamos a terminar preguntando, ¿puedo cambiar cambiar por modificar? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org