-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-19 a las 23:00 +0200, Camaleón escribió:
El 19/09/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 15 Septiembre 2008, Camaleón escribió:
*** applet: applet
Yo suelo poner "miniaplicación".
vale (neologismo)
widget: widget
Suelo poner "accesorio".
vale (neologismo)
O.k.
Y para que veáis que estoy perdiendo "academicismo"... Los de kde lo traducen como "miniaplicación" (applet) y "elemento gráfico" (widget). No me convence. Lo comento porque he consultado sus traducciones de kde4 y eso es lo que he encontrado.
Yo sigo pensando que es mejor mantener ambos en inglés.
Puede :-? Si son palabras inventadas en inglés, es válido inventarlas en español. ¡Digo yo! :-P
setup: configuración vale, "configurar" si es verbo
setup (sustantivo, verbo): configuración, configurar
setup to setup
archive: archivador "archivar" si es verbo
Problema, archivador tiene dos acepciones: persona que archiva y mueble o carpeta de documentos. En ingles archivador=filing cabinet, ring binder, file (mueble, carpeta, fichero) Archive: a place in which public records or historical documents are preserved ; also : the material preserved —often used in plural; a repository or collection especially of information No son sinonimos, habría que aclarar en que contexto es válido "archivador" por "archive"
¡Grrr!
Bueno, son casi sinónimos en su acepción de "colección o repositorio de información" >:-)
Estamos en un contexto informático, por lo que "archivo" como "lugar donde se almacenan registros públicos" no vamos a encontrar. Lo que sí me he encontrado es "tar archive" o "jar archive", es decir, "archive" como conjunto o agrupación de ficheros. También como verbo "to archive data..."
Y en "backup archive".
Me parece bien la distinción entre verbo y sustantivo.
archive (sustantivo, verbo): archivador, archivar
archive archivador to archive archivar
trace (sustantivo): traza, rastro Aclarar, "traza" cuando se depura un programa, "rastro" como en "leaving no trace", "trazar" como verbo
O.k.
trace (sustantivo, verbo): traza (en entorno de depuración) / rastro, trazar
trace to trace
Como la serie de TV, "Without a trace" :-P
chat: conversar, hablar, charlar Ver abajo
¿chatear? Existe en la calle. Si no, pues "charlar".
collaboratively: cooperativo, de colaboración "en colaboración" mejor que "de colaboración"?
Con la terminación "ly" es colaborativamente.
Mejor las tres formas, porque me he encontrado con "collaboratively environment" y en este caso "entorno de colaboración" creo que se ajustaría mejor :-?
collaboratively: cooperativo, de colaboración, en colaboración.
feed: noticia, recurso, fuente ¿¿¿noticia???
Hum... lo de "noticia" es porque en inglés la frasecita era "Feed reader"
¿Lector de recursos, lector de fuentes...o lector de noticias? >:-)
Buf. "Lector alimentado" :-P
blog: blog vale
Propuesta, ¿que tal si no lo traducimos cuando se presenta como sustantivo? (como en el contexto de IRC y página para "chatear") A mi me parece bien traducirlo cuando se emplea como verbo.
Como queráis... podemos dejarlo como dices.
chat (sustantivo, verbo): chat, conversar / hablar / charlar
Suena ciberpedante :-D
Sí... A mí tampoco me convence X-)
Charlar :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjULdsACgkQtTMYHG2NR9VaDACcDy0q2NG4L7ugpXwdo1Vfa28q SncAn0AQM8KcmFHGn4x17PNoLyTjN9wr =1KHS -----END PGP SIGNATURE-----