-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 23:23 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Miércoles 31 Octubre 2007, Gabriel . escribió:
El 31/10/07, Miquel A. Noguera <ibz@acsat.net> escribió:
El Martes, 30 de Octubre de 2007 23:39:20 Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo voto por traducir y dejar entre parentesis el vocablo inglés
¿pero que palabra española propones para hacer efectiva la traducción?
Podríamos ver cual es la frase completa en cuestión y ahí discutimos cual sería la mejor traducir. Creo que intentar buscar una forma de traducir una palabra en particular no nos va a llevar a ningún lado, ya que no siempre tendríamos porque traducirla igual. Creo que cuando tengamos duda con algún término en particular, sería mejor poner la frase en cuestión y decidimos la traducción que más se acota. Si proviene del repositorio backport, creo que el vocablo proviene de "Packages from factory backported to an order stable release". Ya que factory es la versión de desarrollo que contiene versiones mas recientes o nuevas de paquetes, propongo simplemente "Nuevas versiones" o "Nuevas versiones de programas"
Pero es que la versión "backported" no es una nueva versión. ¡Es la antigua! Es la antigua con algun cambio "llevado hacia atrás" desde la nueva. Como si estuvieramos aplicando retroactivamente una ley >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKQtStTMYHG2NR9URAs14AJ9sf8YQ+RQn9feU28MoAbiwd7R+VACgkKPP m3HPiNS5ViebUApSSbypQVI= =bJ/A -----END PGP SIGNATURE-----