![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/8a4e5b6c7c1d79967382761981570f51.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El Jueves 22 Noviembre 2007, csalinux escribió:
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo. Concretamente "Read the back-end settings" "Leer los ajustes del sistema de apoyo"
Creo que la traducción actual es más que aceptable, les parece si agrego esta opción como posible traducción de backend ?
Saludos.
No me parece. Sistema de apoyo, es algo genérico, abstracto... más que una traducción es un "workarround"
Justamente ese es el objetivo, un backend puede ser cualquier cosa (una base de datos, otro sistema, etc) por lo tanto debe ser genérico.
Saludos.
Para eso ya tenemos backend. Es lo mismo que applet y widget, en numerosas ocasiones son cualquier cosa... por eso no creo que debamos poner términos en el glosario así de genéricos.
Esta palabra es mas que candidata a ponerla entre paréntesis despues de la traducción: sistema de apoyo (backend) Con estos términos genéricos es facil terminar con un texto dificil de entender. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org