-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-20 a las 12:05 +0100, Camaleón escribió:
El 20/11/07, Carlos E. R. escribió:
Yo me inclino por usar ambas expresiones, multicast y multidifusión o multidifusión (multicast).
Pues en este caso, no te entiendo.
Si traduces "buffer" por "tampón" y "chip" por "chipeto" y en todos los glosarios que tenemos (kde, novell iterm...) aparece sólo como "multidifusión" no veo sentido alguno dejarlo en inglés... salvo que realmente no se entienda en el contexto en el que se usa y se pueda poner entre paréntesis, a modo de aclaración, por ejemplo.
X'-) Y a veces pongo (ponía) búfer, lo que pasa es por chinchar después de aquello que tú sabes pues pongo tampón siempre :-P Fale, pos multidifusión y multidifusión (multicast) :-)
Ya sabes que me gusta la variedad ;-)
Ya >:-)
¡A ver si Don Miguel iba a repetir muchas palabras! Yo no quiero ser menos O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQuOgtTMYHG2NR9URApsHAJ46ln9iPBazwzP925ZP2GerpujywwCeMSm/ ovDmo0mjmZaBmuw4q6NBmOk= =5CVl -----END PGP SIGNATURE-----